以西結書第1章 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
10 至於臉的形像,他們四個 |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
13 至於活的造物 |
14 這活的造物 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
18 至於輪圈 |
19 活的造物 |
20 靈往哪裏去,他們 |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
24 他們 |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
26 |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди. |
6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. |
8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла. |
9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось. |
10 |
11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела. |
12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух. |
13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него. |
14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону. |
15 |
16 |
17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. |
18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха. |
19 |
20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их. |
21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух. |
22 |
23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело. |
24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам. |
25 |
26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека. |
27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. |
28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. |
以西結書第1章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
2 |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
3 |
4 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди. |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла. |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось. |
10 至於臉的形像,他們四個 |
10 |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела. |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух. |
13 至於活的造物 |
13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него. |
14 這活的造物 |
14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону. |
15 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
16 |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. |
18 至於輪圈 |
18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха. |
19 活的造物 |
19 |
20 靈往哪裏去,他們 |
20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их. |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух. |
22 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело. |
24 他們 |
24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам. |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
25 |
26 |
26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека. |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. |