以賽亞書

第31章

1 禍哉,那些下埃及求幫助─仗賴[stay on]馬匹,因為車輛甚多就倚靠[and trust in chariots, because they are many]因為馬兵甚壯就投靠[and in horsemen, because they are very strong]、卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華[that]

2 只是他也[Yet he also]有智慧,[and]必降災禍,並不收回[call back]自己的話;卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那幫助作孽之人[the help of them that work iniquity]的。

3 埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必跌倒[fall],那受幫助的也必倒下[fall down],都一同跌倒[fall]

4 耶和華對我如此說:獅子和少壯獅子護食咆哮,就是喊成眾的[a multitude of]牧人來攻擊牠,牠總不因他們的聲音害怕[afraid],也不因他們的響聲[noise]縮伏;照樣[so],大軍之耶和華也必降臨,為錫安山岡[for mount Zion, and for the hill thereof]爭戰。

5 雀鳥怎樣飛行[flying],大軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷;他必保護拯救;[and]要越門保守。

6 以色列人[children of Israel]深深地叛逆耶和華,現今你們[ye]要歸向他。

7 到那日,各人必將他[sliver]偶像[gold]偶像,就是你們[your]親手所造、陷自己在罪中的,都拋棄了。

8 亞述人必倒在刀下,並非勇士[mighty man]的刀;有刀要將他吞滅,並非卑賤人[mean man]的刀。只是[but]他必逃避這刀;他的少年人必被擾亂[discomfited]

9 他必因驚恐往他的保障去[he shall pass over to his strong hold for fear],他的首領必因大旗害怕[afraid],這是那有火在錫安、有爐在耶路撒冷的耶和華說的。

Книга пророка Исаии

Глава 31

1 Взгляни на идущих за помощью в Египет. Они ищут коней, надеются, что их спасут колесницы и всадники Египта. Они думают, что им не грозит опасность, потому что армия их велика, они не полагаются на Святого Бога Израиля, не просят Его о помощи.

2 Но Господь мудр! Он наведёт на них бедствия, и они не смогут изменить повелений Господних. Господь уничтожит нечестивых, а также тех, кто пытается им помочь.

3 Египтяне — всего лишь люди, а не Бог, кони Египта — всего лишь твари, а не дух. Господь вознесёт свою руку, и помощник будет повергнут. И те, кто искали помощи, падут. Они все вместе будут уничтожены.

4 Господь сказал мне: «Когда лев ловит добычу, он стоит над ней и рычит, и ничто не может его спугнуть. Его не испугают крики людей, он не убежит от поднятого ими шума». Точно так же Господь Всемогущий придёт на Сион и будет сражаться за этот холм.

5 Господь Всемогущий защитит Иерусалим, как птицы защищают своё гнездо, Господь избавит его, Он сжалится и спасёт Иерусалим.

6 Израильтяне, вы отвернулись от Бога. Так обратитесь же к Нему!

7 Тогда люди перестанут поклоняться золотым и серебряным идолам, которых вы сделали своими руками. Вы воистину согрешили, когда сотворили их.

8 Ассирийскому народу суждено погибнуть, но не от меча в руке человека. Ассирия избежит Божьего меча, но её юноши и молодые мужчины попадут в плен и станут рабами.

9 Их крепость будет уничтожена, они будут так напуганы, что бросят свой флаг. Так сказал Господь, огонь Которого на Сионе, а очаг в Иерусалиме.

以賽亞書

第31章

Книга пророка Исаии

Глава 31

1 禍哉,那些下埃及求幫助─仗賴[stay on]馬匹,因為車輛甚多就倚靠[and trust in chariots, because they are many]因為馬兵甚壯就投靠[and in horsemen, because they are very strong]、卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華[that]

1 Взгляни на идущих за помощью в Египет. Они ищут коней, надеются, что их спасут колесницы и всадники Египта. Они думают, что им не грозит опасность, потому что армия их велика, они не полагаются на Святого Бога Израиля, не просят Его о помощи.

2 只是他也[Yet he also]有智慧,[and]必降災禍,並不收回[call back]自己的話;卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那幫助作孽之人[the help of them that work iniquity]的。

2 Но Господь мудр! Он наведёт на них бедствия, и они не смогут изменить повелений Господних. Господь уничтожит нечестивых, а также тех, кто пытается им помочь.

3 埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必跌倒[fall],那受幫助的也必倒下[fall down],都一同跌倒[fall]

3 Египтяне — всего лишь люди, а не Бог, кони Египта — всего лишь твари, а не дух. Господь вознесёт свою руку, и помощник будет повергнут. И те, кто искали помощи, падут. Они все вместе будут уничтожены.

4 耶和華對我如此說:獅子和少壯獅子護食咆哮,就是喊成眾的[a multitude of]牧人來攻擊牠,牠總不因他們的聲音害怕[afraid],也不因他們的響聲[noise]縮伏;照樣[so],大軍之耶和華也必降臨,為錫安山岡[for mount Zion, and for the hill thereof]爭戰。

4 Господь сказал мне: «Когда лев ловит добычу, он стоит над ней и рычит, и ничто не может его спугнуть. Его не испугают крики людей, он не убежит от поднятого ими шума». Точно так же Господь Всемогущий придёт на Сион и будет сражаться за этот холм.

5 雀鳥怎樣飛行[flying],大軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷;他必保護拯救;[and]要越門保守。

5 Господь Всемогущий защитит Иерусалим, как птицы защищают своё гнездо, Господь избавит его, Он сжалится и спасёт Иерусалим.

6 以色列人[children of Israel]深深地叛逆耶和華,現今你們[ye]要歸向他。

6 Израильтяне, вы отвернулись от Бога. Так обратитесь же к Нему!

7 到那日,各人必將他[sliver]偶像[gold]偶像,就是你們[your]親手所造、陷自己在罪中的,都拋棄了。

7 Тогда люди перестанут поклоняться золотым и серебряным идолам, которых вы сделали своими руками. Вы воистину согрешили, когда сотворили их.

8 亞述人必倒在刀下,並非勇士[mighty man]的刀;有刀要將他吞滅,並非卑賤人[mean man]的刀。只是[but]他必逃避這刀;他的少年人必被擾亂[discomfited]

8 Ассирийскому народу суждено погибнуть, но не от меча в руке человека. Ассирия избежит Божьего меча, но её юноши и молодые мужчины попадут в плен и станут рабами.

9 他必因驚恐往他的保障去[he shall pass over to his strong hold for fear],他的首領必因大旗害怕[afraid],這是那有火在錫安、有爐在耶路撒冷的耶和華說的。

9 Их крепость будет уничтожена, они будут так напуганы, что бросят свой флаг. Так сказал Господь, огонь Которого на Сионе, а очаг в Иерусалиме.