以賽亞書

第41章

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

Книга пророка Исаии

Глава 41

1 Господь говорит: «Далёкие страны, утихните и внимательно слушайте Меня. Набравшись смелости, скажите: давайте все соберёмся и решим, кто прав.

2 Ответь, кто разбудил пришедшего с востока человека, которого Правосудие сопровождает? Он покоряет всех царей, они от его лука разбегаются подобно соломе на ветру.

3 Он армии преследует спокойно, идёт дорогами, где раньше не бывал, и ничто не повредит ему.

4 Кто всё это совершил? Кто с самого начала жизнью народов управлял? Всё это сделал Я — Господь. Я первым был здесь, когда всё начиналось, и Я последним буду, когда всё подойдёт к концу.

5 Увидев это, все прибрежные страны от страха трепетали, а затем ко Мне пришли.

6 Все работники помогают друг другу и подбадривают друг друга, чтобы сильнее быть.

7 Один валит деревья, чтобы вырезать из них статую, он ободряет мастера по золоту. Кузнец молотом отбивает листы железа и подбадривает того, кто у наковальни. Тот, кто осматривает спайку, говорит: „Хорошая работа”, и прибивает статую к основанию гвоздями, чтоб была устойчивой она!»

8 Господь сказал: «Ты — Мой слуга, Иаков, тебя, Израиль, выбираю Я, ты из рода Моего друга Авраама.

9 Ты был во всех концах земли, в далёких странах, но Я призвал тебя, сказав: „Ты — Мой слуга”. Тебя Я выбрал. Я от тебя не отвернусь.

10 Не беспокойся, Я с тобой, Я — Бог твой, Я тебе дам силы и поддержу тебя Своей победоносною рукой.

11 Те, кто тобою недоволен, устыдятся, твои враги исчезнут.

12 Будешь ты искать врагов своих, но не найдёшь тех, кто воевал с тобой, они исчезнут.

13 Я — Бог твой, Я — Господь, Я говорю: „Не бойся, Я помогу тебе”.

14 Народ Израиля, Иакова потомки, вы беспомощны и бессильны, но не бойтесь, Я вам помогу». Господь сказал: «Я — Святой Израиля, Спаситель ваш.

15 Смотри, тебя я сделал новой зубчатой молотилкой, ты будешь горы разбивать и стирать их с лица земли, и превращать холмы в мякину.

16 Ты веять будешь, и ветры их будут разносить, ты будешь счастлив в Боге, ты будешь горд Святым Израиля.

17 Бедные ищут воду, но найти не могут, их жажда мучает, и сохнут языки. Но Я, Господь, отвечу их молитвам, Я не оставлю их и умереть не дам.

18 Так сделаю, что реки потекут среди холмов сухих, ручьи в долинах будут течь. Я превращу пустыню в озеро, сухую землю наполню родниками.

19 Я посажу в пустыне кедры, оливы и акации, сосны и кипарисы.

20 Увидят это люди и поймут, что это сделано Господней силой, Святым Израиля сотворено».

21 Господь, Царь Иакова, говорит: «Приди и представь Мне доказательства твои, чтобы решить, кто прав.

22 Пусть идолы твои придут и скажут, что происходит. Пусть они ответят, что случилось вначале, и предскажут, что в будущем произойдёт. Мы будем внимательно слушать и узнаем, что нас ждёт.

23 Какие чудеса вы в прошлом совершили, чтоб доказать божественность свою? Сделайте хоть что-нибудь, и тогда Мы поверим, что вы и вправду боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, тогда Мы поймём, что вы живые, и последуем за вами.

24 Но вы, лжебоги — ничто, вы не способны ни на что! Лишь ничтожные глупцы хотят вам поклоняться».

25 «Я пробудил человека севера, он приходит с востока, где солнце встаёт, он поклоняется имени Моему. И как горшечник топчет глину, так и он придёт, топча владык.

26 Кто возвестил об этом с самого начала, какая из ваших статуй это нам сказала? Никто из них не говорит, они ни говорить не могут, ни слышать ваших слов.

27 Я первым был, Кто об этом возвестил Сиону, Я вестника в Иерусалим послал сказать: „Взгляните, ваш народ возвращается назад!”

28 На ваших лжебогов взглянул Я, но ни один из них не смог ответить на Мои вопросы, не смог совет Мне дать и даже слово вымолвить не в силах.

29 Ведь все они — ничто, они ничтожны, ничего они не могут».

以賽亞書

第41章

Книга пророка Исаии

Глава 41

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

1 Господь говорит: «Далёкие страны, утихните и внимательно слушайте Меня. Набравшись смелости, скажите: давайте все соберёмся и решим, кто прав.

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

2 Ответь, кто разбудил пришедшего с востока человека, которого Правосудие сопровождает? Он покоряет всех царей, они от его лука разбегаются подобно соломе на ветру.

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

3 Он армии преследует спокойно, идёт дорогами, где раньше не бывал, и ничто не повредит ему.

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

4 Кто всё это совершил? Кто с самого начала жизнью народов управлял? Всё это сделал Я — Господь. Я первым был здесь, когда всё начиналось, и Я последним буду, когда всё подойдёт к концу.

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

5 Увидев это, все прибрежные страны от страха трепетали, а затем ко Мне пришли.

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

6 Все работники помогают друг другу и подбадривают друг друга, чтобы сильнее быть.

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

7 Один валит деревья, чтобы вырезать из них статую, он ободряет мастера по золоту. Кузнец молотом отбивает листы железа и подбадривает того, кто у наковальни. Тот, кто осматривает спайку, говорит: „Хорошая работа”, и прибивает статую к основанию гвоздями, чтоб была устойчивой она!»

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

8 Господь сказал: «Ты — Мой слуга, Иаков, тебя, Израиль, выбираю Я, ты из рода Моего друга Авраама.

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

9 Ты был во всех концах земли, в далёких странах, но Я призвал тебя, сказав: „Ты — Мой слуга”. Тебя Я выбрал. Я от тебя не отвернусь.

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

10 Не беспокойся, Я с тобой, Я — Бог твой, Я тебе дам силы и поддержу тебя Своей победоносною рукой.

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

11 Те, кто тобою недоволен, устыдятся, твои враги исчезнут.

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

12 Будешь ты искать врагов своих, но не найдёшь тех, кто воевал с тобой, они исчезнут.

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

13 Я — Бог твой, Я — Господь, Я говорю: „Не бойся, Я помогу тебе”.

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

14 Народ Израиля, Иакова потомки, вы беспомощны и бессильны, но не бойтесь, Я вам помогу». Господь сказал: «Я — Святой Израиля, Спаситель ваш.

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

15 Смотри, тебя я сделал новой зубчатой молотилкой, ты будешь горы разбивать и стирать их с лица земли, и превращать холмы в мякину.

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

16 Ты веять будешь, и ветры их будут разносить, ты будешь счастлив в Боге, ты будешь горд Святым Израиля.

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

17 Бедные ищут воду, но найти не могут, их жажда мучает, и сохнут языки. Но Я, Господь, отвечу их молитвам, Я не оставлю их и умереть не дам.

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

18 Так сделаю, что реки потекут среди холмов сухих, ручьи в долинах будут течь. Я превращу пустыню в озеро, сухую землю наполню родниками.

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

19 Я посажу в пустыне кедры, оливы и акации, сосны и кипарисы.

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

20 Увидят это люди и поймут, что это сделано Господней силой, Святым Израиля сотворено».

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

21 Господь, Царь Иакова, говорит: «Приди и представь Мне доказательства твои, чтобы решить, кто прав.

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

22 Пусть идолы твои придут и скажут, что происходит. Пусть они ответят, что случилось вначале, и предскажут, что в будущем произойдёт. Мы будем внимательно слушать и узнаем, что нас ждёт.

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

23 Какие чудеса вы в прошлом совершили, чтоб доказать божественность свою? Сделайте хоть что-нибудь, и тогда Мы поверим, что вы и вправду боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, тогда Мы поймём, что вы живые, и последуем за вами.

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

24 Но вы, лжебоги — ничто, вы не способны ни на что! Лишь ничтожные глупцы хотят вам поклоняться».

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

25 «Я пробудил человека севера, он приходит с востока, где солнце встаёт, он поклоняется имени Моему. И как горшечник топчет глину, так и он придёт, топча владык.

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

26 Кто возвестил об этом с самого начала, какая из ваших статуй это нам сказала? Никто из них не говорит, они ни говорить не могут, ни слышать ваших слов.

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

27 Я первым был, Кто об этом возвестил Сиону, Я вестника в Иерусалим послал сказать: „Взгляните, ваш народ возвращается назад!”

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

28 На ваших лжебогов взглянул Я, но ни один из них не смог ответить на Мои вопросы, не смог совет Мне дать и даже слово вымолвить не в силах.

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

29 Ведь все они — ничто, они ничтожны, ничего они не могут».