歷代志上

第13章

1 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。

2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的[cities and suburbs]的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。

3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」

4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。

5 於是,大衛將以色列眾人[all Israel]從埃及的西曷河直到進入哈馬的入口[entering in Hamath]都招聚了來,要從基列.耶琳將神的約櫃運來。

6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]耶和華神留名的約櫃。

7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。

8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。

9 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄[stumbled],烏撒就伸手扶住約櫃。

10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。

11 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」

13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。

1-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 И советовался3289 Давид1732 с тысяченачальниками,8269505 сотниками3967 и со всеми вождями,5057

2 и сказал559 Давид1732 всему собранию6951 Израильтян:3478 если угодно2895 вам, и если на то будет воля Господа3068 Бога430 нашего, пошлем7971 повсюду6555 к прочим7604 братьям251 нашим, по всей земле776 Израильской,3478 и вместе с ними к священникам3548 и левитам,3881 в города5892 и селения4054 их, чтобы они собрались6908 к нам;

3 и перенесем5437 к себе ковчег727 Бога430 нашего, потому что во дни3117 Саула7586 мы не обращались1875 к нему.

4 И сказало559 все собрание:6951 «да будет6213 так», потому что это дело1697 всему народу5971 казалось5869 справедливым.3474

5 Так собрал6950 Давид1732 всех Израильтян,3478 от Шихора7883 Египетского4714 до входа935 в Емаф,2574 чтобы перенести935 ковчег727 Божий430 из Кириаф-Иарима.7157

6 И пошел5927 Давид1732 и весь Израиль3478 в Кириаф-Иарим,7157 что в Иудее,3063 чтобы перенести5927 оттуда ковчег727 Бога,430 Господа,3068 седящего3427 на Херувимах,3742 на котором нарицается7121 имя8034 Его.

7 И повезли7392 ковчег727 Божий430 на новой2319 колеснице5699 из дома1004 Авинадава;41 и Оза5798 и Ахия283 вели5090 колесницу.5699

8 Давид1732 же и все Израильтяне3478 играли7832 пред3942 Богом430 из всей силы,5797 с пением,7892 на цитрах3658 и псалтирях,5035 и тимпанах,8596 и кимвалах4700 и трубах.2689

9 Когда дошли935 до гумна1637 Хидона,3592 Оза5798 простер7971 руку3027 свою, чтобы придержать270 ковчег,727 ибо волы1241 наклонили8058 его.

10 Но Господь3068 разгневался6392734 на Озу,5798 и поразил5221 его за то, что он простер7971 руку3027 свою к ковчегу;727 и он умер4191 тут же пред3942 лицем3942 Божиим.430

11 И опечалился2734 Давид,1732 что Господь3068 поразил65556556 Озу.5798 И назвал7121 то место4725 поражением6560 Озы;6560 так называется оно и до сего дня.3117

12 И устрашился3372 Давид1732 Бога430 в день3117 тот, и сказал:559 как1963 я внесу935 к себе ковчег727 Божий?430

13 И не повез5493 Давид1732 ковчега727 к себе, в город5892 Давидов,1732 а обратил5186 его к дому1004 Аведдара5654 Гефянина.1663

14 И оставался3427 ковчег727 Божий430 у Аведдара,10045654 в доме1004 его, три7969 месяца,2320 и благословил1288 Господь3068 дом1004 Аведдара5654 и все, что у него.

歷代志上

第13章

1-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。

1 И советовался3289 Давид1732 с тысяченачальниками,8269505 сотниками3967 и со всеми вождями,5057

2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的[cities and suburbs]的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。

2 и сказал559 Давид1732 всему собранию6951 Израильтян:3478 если угодно2895 вам, и если на то будет воля Господа3068 Бога430 нашего, пошлем7971 повсюду6555 к прочим7604 братьям251 нашим, по всей земле776 Израильской,3478 и вместе с ними к священникам3548 и левитам,3881 в города5892 и селения4054 их, чтобы они собрались6908 к нам;

3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」

3 и перенесем5437 к себе ковчег727 Бога430 нашего, потому что во дни3117 Саула7586 мы не обращались1875 к нему.

4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。

4 И сказало559 все собрание:6951 «да будет6213 так», потому что это дело1697 всему народу5971 казалось5869 справедливым.3474

5 於是,大衛將以色列眾人[all Israel]從埃及的西曷河直到進入哈馬的入口[entering in Hamath]都招聚了來,要從基列.耶琳將神的約櫃運來。

5 Так собрал6950 Давид1732 всех Израильтян,3478 от Шихора7883 Египетского4714 до входа935 в Емаф,2574 чтобы перенести935 ковчег727 Божий430 из Кириаф-Иарима.7157

6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]耶和華神留名的約櫃。

6 И пошел5927 Давид1732 и весь Израиль3478 в Кириаф-Иарим,7157 что в Иудее,3063 чтобы перенести5927 оттуда ковчег727 Бога,430 Господа,3068 седящего3427 на Херувимах,3742 на котором нарицается7121 имя8034 Его.

7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。

7 И повезли7392 ковчег727 Божий430 на новой2319 колеснице5699 из дома1004 Авинадава;41 и Оза5798 и Ахия283 вели5090 колесницу.5699

8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。

8 Давид1732 же и все Израильтяне3478 играли7832 пред3942 Богом430 из всей силы,5797 с пением,7892 на цитрах3658 и псалтирях,5035 и тимпанах,8596 и кимвалах4700 и трубах.2689

9 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄[stumbled],烏撒就伸手扶住約櫃。

9 Когда дошли935 до гумна1637 Хидона,3592 Оза5798 простер7971 руку3027 свою, чтобы придержать270 ковчег,727 ибо волы1241 наклонили8058 его.

10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。

10 Но Господь3068 разгневался6392734 на Озу,5798 и поразил5221 его за то, что он простер7971 руку3027 свою к ковчегу;727 и он умер4191 тут же пред3942 лицем3942 Божиим.430

11 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

11 И опечалился2734 Давид,1732 что Господь3068 поразил65556556 Озу.5798 И назвал7121 то место4725 поражением6560 Озы;6560 так называется оно и до сего дня.3117

12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」

12 И устрашился3372 Давид1732 Бога430 в день3117 тот, и сказал:559 как1963 я внесу935 к себе ковчег727 Божий?430

13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

13 И не повез5493 Давид1732 ковчега727 к себе, в город5892 Давидов,1732 а обратил5186 его к дому1004 Аведдара5654 Гефянина.1663

14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。

14 И оставался3427 ковчег727 Божий430 у Аведдара,10045654 в доме1004 его, три7969 месяца,2320 и благословил1288 Господь3068 дом1004 Аведдара5654 и все, что у него.