但以理書

第12章

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 И восстанет5975 в то время6256 Михаил,4317 князь8269 великий,1419 стоящий5975 за сынов1121 народа5971 твоего; и наступит1961 время6256 тяжкое,6869 какого не бывало с тех пор, как существуют люди,1471 до сего времени;6256 но спасутся4422 в это время6256 из народа5971 твоего все, которые найдены4672 будут4672 записанными3789 в книге.5612

2 И многие7227 из спящих3463 в прахе6083 земли127 пробудятся,6974 одни для жизни2416 вечной,5769 другие на вечное5769 поругание2781 и посрамление.1860

3 И разумные7919 будут2094 сиять,2094 как светила2096 на тверди,7549 и обратившие многих7227 к правде6663 — как звезды,3556 вовеки,5769 навсегда.5703

4 А ты, Даниил,1840 сокрой5640 слова1697 сии и запечатай2856 книгу5612 сию до последнего7093 времени;6256 многие7227 прочитают7751 ее, и умножится7235 ведение».1847

5 Тогда я, Даниил,1840 посмотрел,7200 и вот, стоят5975 двое8147 других,312 один259 на этом2008 берегу8193 реки,2975 другой259 на том берегу8193 реки.2975

6 И один сказал559 мужу376 в льняной906 одежде,3847 который стоял над4605 водами4325 реки:2975 «когда будет конец7093 этих чудных6382 происшествий?6382»

7 И слышал8085 я, как муж376 в льняной906 одежде,3847 находившийся над4605 водами4325 реки,2975 подняв7311 правую3225 и левую8040 руку8040 к небу,8064 клялся7650 Живущим2416 вовеки,5769 что к концу времени4150 и времен4150 и полувремени,2677 и по совершенном3615 низложении5310 силы3027 народа5971 святого,6944 все это совершится.3615

8 Я слышал8085 это, но не понял,995 и потому сказал:559 «господин113 мой! что же после319 этого будет?»

9 И отвечал559 он: «иди,3212 Даниил;1840 ибо сокрыты5640 и запечатаны2856 слова1697 сии до последнего7093 времени.6256

10 Многие7227 очистятся,1305 убелятся3835 и переплавлены6884 будут6884 в искушении; нечестивые7563 же будут7561 поступать7561 нечестиво,7561 и не уразумеет995 сего никто из нечестивых,7563 а мудрые7919 уразумеют.995

11 Со времени6256 прекращения5493 ежедневной8548 жертвы и поставления5414 мерзости8251 запустения8074 пройдет тысяча505 двести3967 девяносто8673 дней.3117

12 Блажен,835 кто ожидает2442 и достигнет5060 тысячи505 трехсот79693967 тридцати7970 пяти2568 дней.3117

13 А ты иди3212 к твоему концу7093 и упокоишься,5117 и восстанешь5975 для получения твоего жребия1486 в конце7093 дней».3117

但以理書

第12章

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

1 И восстанет5975 в то время6256 Михаил,4317 князь8269 великий,1419 стоящий5975 за сынов1121 народа5971 твоего; и наступит1961 время6256 тяжкое,6869 какого не бывало с тех пор, как существуют люди,1471 до сего времени;6256 но спасутся4422 в это время6256 из народа5971 твоего все, которые найдены4672 будут4672 записанными3789 в книге.5612

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

2 И многие7227 из спящих3463 в прахе6083 земли127 пробудятся,6974 одни для жизни2416 вечной,5769 другие на вечное5769 поругание2781 и посрамление.1860

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

3 И разумные7919 будут2094 сиять,2094 как светила2096 на тверди,7549 и обратившие многих7227 к правде6663 — как звезды,3556 вовеки,5769 навсегда.5703

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

4 А ты, Даниил,1840 сокрой5640 слова1697 сии и запечатай2856 книгу5612 сию до последнего7093 времени;6256 многие7227 прочитают7751 ее, и умножится7235 ведение».1847

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

5 Тогда я, Даниил,1840 посмотрел,7200 и вот, стоят5975 двое8147 других,312 один259 на этом2008 берегу8193 реки,2975 другой259 на том берегу8193 реки.2975

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

6 И один сказал559 мужу376 в льняной906 одежде,3847 который стоял над4605 водами4325 реки:2975 «когда будет конец7093 этих чудных6382 происшествий?6382»

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

7 И слышал8085 я, как муж376 в льняной906 одежде,3847 находившийся над4605 водами4325 реки,2975 подняв7311 правую3225 и левую8040 руку8040 к небу,8064 клялся7650 Живущим2416 вовеки,5769 что к концу времени4150 и времен4150 и полувремени,2677 и по совершенном3615 низложении5310 силы3027 народа5971 святого,6944 все это совершится.3615

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

8 Я слышал8085 это, но не понял,995 и потому сказал:559 «господин113 мой! что же после319 этого будет?»

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

9 И отвечал559 он: «иди,3212 Даниил;1840 ибо сокрыты5640 и запечатаны2856 слова1697 сии до последнего7093 времени.6256

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

10 Многие7227 очистятся,1305 убелятся3835 и переплавлены6884 будут6884 в искушении; нечестивые7563 же будут7561 поступать7561 нечестиво,7561 и не уразумеет995 сего никто из нечестивых,7563 а мудрые7919 уразумеют.995

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

11 Со времени6256 прекращения5493 ежедневной8548 жертвы и поставления5414 мерзости8251 запустения8074 пройдет тысяча505 двести3967 девяносто8673 дней.3117

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

12 Блажен,835 кто ожидает2442 и достигнет5060 тысячи505 трехсот79693967 тридцати7970 пяти2568 дней.3117

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

13 А ты иди3212 к твоему концу7093 и упокоишься,5117 и восстанешь5975 для получения твоего жребия1486 в конце7093 дней».3117