馬太福音

第21章

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396

馬太福音

第21章

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 早晨回城的時候,他餓了。

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396