帖撒羅尼迦前書

第3章

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.

帖撒羅尼迦前書

第3章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.