民數記

第11章

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

Числа

Глава 11

1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264

2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784

3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068

4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320

5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762

6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.

7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916

8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081

9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478

10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872

11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?

12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?

13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320

14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;

15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;

17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375

18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398

19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117

20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714

21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320

22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?

23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?

24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168

25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254

26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264

27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264

28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.

29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!

30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478

31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776

32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264

33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347

34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971

35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698

民數記

第11章

Числа

Глава 11

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698