箴言

第16章

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

Книга Притчей

Глава 16

1 Человеку120 принадлежат предположения4633 сердца,3820 но от Господа3068 ответ4617 языка.3956

2 Все пути1870 человека376 чисты2134 в его глазах,5869 но Господь3068 взвешивает8505 души.7307

3 Предай1556 Господу3068 дела4639 твои, и предприятия4284 твои совершатся.3559

4 Все сделал6466 Господь3068 ради Себя;4617 и даже нечестивого7563 блюдет на день3117 бедствия.7451

5 Мерзость8441 пред Господом3068 всякий надменный1362 сердцем;3820 можно поручиться,3027 что он не останется5352 ненаказанным.5352

6 Милосердием2617 и правдою571 очищается3722 грех,5771 и страх3374 Господень3068 отводит5493 от зла.7451

7 Когда Господу3068 угодны7521 пути1870 человека,376 Он и врагов341 его примиряет7999 с ним.

8 Лучше2896 немногое4592 с правдою,6666 нежели множество7230 прибытков8393 с неправдою.10974941

9 Сердце3820 человека120 обдумывает2803 свой путь,1870 но Господь3068 управляет3559 шествием6806 его.

10 В устах8193 царя4428 — слово вдохновенное;7081 уста6310 его не должны погрешать4603 на суде.4941

11 Верные4941 весы6425 и весовые3976 чаши3976 — от Господа;3068 от Него же все гири68 в суме.3599

12 Мерзость8441 для царей4428 — дело6213 беззаконное,7562 потому что правдою6666 утверждается3559 престол.3678

13 Приятны7522 царю4428 уста8193 правдивые,6664 и говорящего1696 истину3477 он любит.157

14 Царский4428 гнев2534 — вестник4397 смерти;4194 но мудрый2450 человек376 умилостивит3722 его.

15 В светлом216 взоре6440 царя4428 — жизнь,2416 и благоволение7522 его — как облако5645 с поздним4456 дождем.4456

16 Приобретение7069 мудрости2451 гораздо лучше2896 золота,2742 и приобретение7069 разума998 предпочтительнее отборного977 серебра.3701

17 Путь4546 праведных3477 — уклонение5493 от зла:7451 тот бережет8104 душу5315 свою, кто хранит5341 путь1870 свой.

18 Погибели7667 предшествует гордость,1347 и падению3783 — надменность.13637307

19 Лучше2896 смиряться8217 духом7307 с кроткими,60356041 нежели разделять2505 добычу7998 с гордыми.1343

20 Кто ведет7919 дело1697 разумно,7919 тот найдет4672 благо,2896 и кто надеется982 на Господа,3068 тот блажен.835

21 Мудрый2450 сердцем3820 прозовется7121 благоразумным,995 и сладкая4986 речь8193 прибавит3254 к учению.3948

22 Разум7922 для имеющих1167 его — источник4726 жизни,2416 а ученость4148 глупых191 — глупость.200

23 Сердце3820 мудрого2450 делает7919 язык6310 его мудрым7919 и умножает3254 знание3948 в устах8193 его.

24 Приятная5278 речь561 — сотовый6688 мед,1706 сладка4966 для души5315 и целебна4832 для костей.6106

25 Есть3426 пути,1870 которые кажутся человеку376 прямыми,3477 но конец319 их путь1870 к смерти.4194

26 Трудящийся6001 трудится5998 для себя, потому что понуждает404 его к тому рот6310 его.

27 Человек376 лукавый1100 замышляет3738 зло,7451 и на устах8193 его как бы огонь784 палящий.6867

28 Человек376 коварный8419 сеет7971 раздор,4066 и наушник5372 разлучает6504 друзей.441

29 Человек376 неблагонамеренный2555 развращает6601 ближнего7453 своего и ведет3212 его на путь1870 недобрый;38082896

30 прищуривает6095 глаза5869 свои, чтобы придумать2803 коварство;8419 закусывая7169 себе губы,8193 совершает3615 злодейство.7451

31 Венец5850 славы8597 — седина,7872 которая находится4672 на пути1870 правды.6666

32 Долготерпеливый750639 лучше2896 храброго,1368 и владеющий4910 собою7307 лучше завоевателя3920 города.5892

33 В полу2436 бросается2904 жребий,1486 но все решение4941 его — от Господа.3068

箴言

第16章

Книга Притчей

Глава 16

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

1 Человеку120 принадлежат предположения4633 сердца,3820 но от Господа3068 ответ4617 языка.3956

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

2 Все пути1870 человека376 чисты2134 в его глазах,5869 но Господь3068 взвешивает8505 души.7307

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

3 Предай1556 Господу3068 дела4639 твои, и предприятия4284 твои совершатся.3559

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

4 Все сделал6466 Господь3068 ради Себя;4617 и даже нечестивого7563 блюдет на день3117 бедствия.7451

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

5 Мерзость8441 пред Господом3068 всякий надменный1362 сердцем;3820 можно поручиться,3027 что он не останется5352 ненаказанным.5352

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

6 Милосердием2617 и правдою571 очищается3722 грех,5771 и страх3374 Господень3068 отводит5493 от зла.7451

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

7 Когда Господу3068 угодны7521 пути1870 человека,376 Он и врагов341 его примиряет7999 с ним.

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

8 Лучше2896 немногое4592 с правдою,6666 нежели множество7230 прибытков8393 с неправдою.10974941

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

9 Сердце3820 человека120 обдумывает2803 свой путь,1870 но Господь3068 управляет3559 шествием6806 его.

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

10 В устах8193 царя4428 — слово вдохновенное;7081 уста6310 его не должны погрешать4603 на суде.4941

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

11 Верные4941 весы6425 и весовые3976 чаши3976 — от Господа;3068 от Него же все гири68 в суме.3599

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

12 Мерзость8441 для царей4428 — дело6213 беззаконное,7562 потому что правдою6666 утверждается3559 престол.3678

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

13 Приятны7522 царю4428 уста8193 правдивые,6664 и говорящего1696 истину3477 он любит.157

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

14 Царский4428 гнев2534 — вестник4397 смерти;4194 но мудрый2450 человек376 умилостивит3722 его.

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

15 В светлом216 взоре6440 царя4428 — жизнь,2416 и благоволение7522 его — как облако5645 с поздним4456 дождем.4456

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

16 Приобретение7069 мудрости2451 гораздо лучше2896 золота,2742 и приобретение7069 разума998 предпочтительнее отборного977 серебра.3701

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

17 Путь4546 праведных3477 — уклонение5493 от зла:7451 тот бережет8104 душу5315 свою, кто хранит5341 путь1870 свой.

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

18 Погибели7667 предшествует гордость,1347 и падению3783 — надменность.13637307

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

19 Лучше2896 смиряться8217 духом7307 с кроткими,60356041 нежели разделять2505 добычу7998 с гордыми.1343

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

20 Кто ведет7919 дело1697 разумно,7919 тот найдет4672 благо,2896 и кто надеется982 на Господа,3068 тот блажен.835

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

21 Мудрый2450 сердцем3820 прозовется7121 благоразумным,995 и сладкая4986 речь8193 прибавит3254 к учению.3948

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

22 Разум7922 для имеющих1167 его — источник4726 жизни,2416 а ученость4148 глупых191 — глупость.200

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

23 Сердце3820 мудрого2450 делает7919 язык6310 его мудрым7919 и умножает3254 знание3948 в устах8193 его.

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

24 Приятная5278 речь561 — сотовый6688 мед,1706 сладка4966 для души5315 и целебна4832 для костей.6106

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

25 Есть3426 пути,1870 которые кажутся человеку376 прямыми,3477 но конец319 их путь1870 к смерти.4194

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

26 Трудящийся6001 трудится5998 для себя, потому что понуждает404 его к тому рот6310 его.

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

27 Человек376 лукавый1100 замышляет3738 зло,7451 и на устах8193 его как бы огонь784 палящий.6867

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

28 Человек376 коварный8419 сеет7971 раздор,4066 и наушник5372 разлучает6504 друзей.441

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

29 Человек376 неблагонамеренный2555 развращает6601 ближнего7453 своего и ведет3212 его на путь1870 недобрый;38082896

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

30 прищуривает6095 глаза5869 свои, чтобы придумать2803 коварство;8419 закусывая7169 себе губы,8193 совершает3615 злодейство.7451

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

31 Венец5850 славы8597 — седина,7872 которая находится4672 на пути1870 правды.6666

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

32 Долготерпеливый750639 лучше2896 храброго,1368 и владеющий4910 собою7307 лучше завоевателя3920 города.5892

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

33 В полу2436 бросается2904 жребий,1486 но все решение4941 его — от Господа.3068