箴言

第7章

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

Книга Притчей

Глава 7

1 Сын1121 мой! храни8104 слова561 мои и заповеди4687 мои сокрой6845 у себя.

2 Храни8104 заповеди4687 мои и живи,2421 и учение8451 мое, как зрачок380 глаз5869 твоих.

3 Навяжи7194 их на персты676 твои, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего.

4 Скажи559 мудрости:2451 «Ты сестра269 моя!» и разум998 назови7121 родным4129 твоим,

5 чтобы они охраняли8104 тебя от жены802 другого,2114 от чужой, которая умягчает2505 слова561 свои.

6 Вот, однажды смотрел8259 я в окно2474 дома1004 моего, сквозь решетку822 мою,

7 и увидел7200 среди неопытных,6612 заметил995 между молодыми1121 людьми неразумного26383820 юношу,5288

8 переходившего5674 площадь7784 близ681 угла6434 ее и шедшего6805 по дороге1870 к дому1004 ее,

9 в сумерки5399 в вечер6153 дня,3117 в ночной3915 темноте380 и во мраке.653

10 И вот — навстречу7125 к нему женщина,802 в наряде7897 блудницы,2181 с коварным5341 сердцем,3820

11 шумливая1993 и необузданная;5637 ноги7272 ее не живут7931 в доме1004 ее:

12 то6471 на2351 улице,2351 то6471 на площадях, и у каждого угла6438 строит693 она ковы.693

13 Она схватила2388 его, целовала5401 его, и с бесстыдным5810 лицем6440 говорила559 ему:

14 «мирная8002 жертва2077 у меня: сегодня3117 я совершила7999 обеты5088 мои;

15 поэтому и вышла3318 навстречу7125 тебе, чтобы отыскать7836 тебя, и — нашла4672 тебя;

16 коврами4765 я убрала7234 постель6210 мою, разноцветными2405 тканями330 Египетскими;4714

17 спальню4904 мою надушила5130 смирною,4753 алоем174 и корицею;7076

18 зайди,3212 будем7301 упиваться7301 нежностями1730 до утра,1242 насладимся5965 любовью,159

19 потому что мужа376 нет дома:1004 он отправился1980 в дальнюю7350 дорогу;1870

20 кошелек6872 серебра3701 взял3947 с собою; придет935 домой1004 ко дню3117 полнолуния».3677

21 Множеством7230 ласковых3948 слов3948 она увлекла5186 его, мягкостью2506 уст8193 своих овладела5080 им.

22 Тотчас6597 он пошел1980 за310 нею, как вол7794 идет935 на убой,2874 и как олень191 — на выстрел,41485914

23 доколе стрела2671 не пронзит6398 печени3516 его; как птичка6833 кидается4116 в силки,6341 и не знает,3045 что они — на погибель5315 ее.

24 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и внимайте7181 словам561 уст6310 моих.

25 Да не уклоняется7847 сердце3820 твое на пути1870 ее, не блуждай8582 по стезям5410 ее,

26 потому что многих7227 повергла5307 она ранеными,2491 и много сильных6099 убиты2026 ею:

27 дом1004 ее — пути1870 в преисподнюю,7585 нисходящие3381 во внутренние2315 жилища2315 смерти.4194

箴言

第7章

Книга Притчей

Глава 7

1 我兒,你要遵守我的言語,將我的命令存記在心。

1 Сын1121 мой! храни8104 слова561 мои и заповеди4687 мои сокрой6845 у себя.

2 遵守我的命令就得存活;保守我的法則[law],好像保守眼中的瞳孔,

2 Храни8104 заповеди4687 мои и живи,2421 и учение8451 мое, как зрачок380 глаз5869 твоих.

3 繫在你指頭上,刻在你心版上。

3 Навяжи7194 их на персты676 твои, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего.

4 對智慧說:你是我的姊妹,稱呼聰明為你的親人,

4 Скажи559 мудрости:2451 «Ты сестра269 моя!» и разум998 назови7121 родным4129 твоим,

5 她們[they]就保你遠離外女[strange woman],遠離說奉承[flattereth]話的外人[stranger]

5 чтобы они охраняли8104 тебя от жены802 другого,2114 от чужой, которая умягчает2505 слова561 свои.

6 我曾在我房屋的窗戶內,從我窗格之間往外觀看:

6 Вот, однажды смотрел8259 я в окно2474 дома1004 моего, сквозь решетку822 мою,

7 見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人,

7 и увидел7200 среди неопытных,6612 заметил995 между молодыми1121 людьми неразумного26383820 юношу,5288

8 從街上經過,走近淫婦的巷口,直往通她家的路去,

8 переходившего5674 площадь7784 близ681 угла6434 ее и шедшего6805 по дороге1870 к дому1004 ее,

9 在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

9 в сумерки5399 в вечер6153 дня,3117 в ночной3915 темноте380 и во мраке.653

10 看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

10 И вот — навстречу7125 к нему женщина,802 в наряде7897 блудницы,2181 с коварным5341 сердцем,3820

11 (這婦人喧嚷頑梗[stubborn],在家裏停不住腳;

11 шумливая1993 и необузданная;5637 ноги7272 ее не живут7931 в доме1004 ее:

12 有時在外頭[without],有時在街道上[streets],或在各巷口蹲伏。)

12 то6471 на2351 улице,2351 то6471 на площадях, и у каждого угла6438 строит693 она ковы.693

13 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:

13 Она схватила2388 его, целовала5401 его, и с бесстыдным5810 лицем6440 говорила559 ему:

14 平安祭在我這裏,今日才還了我所許的願。

14 «мирная8002 жертва2077 у меня: сегодня3117 я совершила7999 обеты5088 мои;

15 因此,我出來迎接你,懇切求見你的面,恰巧遇見了你。

15 поэтому и вышла3318 навстречу7125 тебе, чтобы отыскать7836 тебя, и — нашла4672 тебя;

16 我已經用繡花鋪蓋[coverings]埃及的細麻布[fine linen of Egypt]鋪了我的[with carved works]床。

16 коврами4765 я убрала7234 постель6210 мою, разноцветными2405 тканями330 Египетскими;4714

17 我又用沒藥、蘆薈[aloes]、桂皮薰了我的[bed]

17 спальню4904 мою надушила5130 смирною,4753 алоем174 и корицею;7076

18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。

18 зайди,3212 будем7301 упиваться7301 нежностями1730 до утра,1242 насладимся5965 любовью,159

19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;

19 потому что мужа376 нет дома:1004 он отправился1980 в дальнюю7350 дорогу;1870

20 他手拿錢袋[bag of money],必到所定之日[at the day appointed]才回家。

20 кошелек6872 серебра3701 взял3947 с собою; придет935 домой1004 ко дню3117 полнолуния».3677

21 淫婦用許多巧言誘他隨從,用奉承的嘴唇[flattering of her lips]逼他同行。

21 Множеством7230 ласковых3948 слов3948 она увлекла5186 его, мягкостью2506 уст8193 своих овладела5080 им.

22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人帶枷鎖[stocks]去受刑罰;

22 Тотчас6597 он пошел1980 за310 нею, как вол7794 идет935 на убой,2874 и как олень191 — на выстрел,41485914

23 直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

23 доколе стрела2671 не пронзит6398 печени3516 его; как птичка6833 кидается4116 в силки,6341 и не знает,3045 что они — на погибель5315 ее.

24 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,留心聽我口中的話。

24 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и внимайте7181 словам561 уст6310 моих.

25 你的心不可偏向淫婦的道,不要入她的迷途。

25 Да не уклоняется7847 сердце3820 твое на пути1870 ее, не блуждай8582 по стезям5410 ее,

26 因為,被她傷害仆倒的不少;被她殺戮的壯士[strong men]甚多。

26 потому что многих7227 повергла5307 она ранеными,2491 и много сильных6099 убиты2026 ею:

27 她的家是在地獄[hell]之路,下到死亡之宮。

27 дом1004 ее — пути1870 в преисподнюю,7585 нисходящие3381 во внутренние2315 жилища2315 смерти.4194