約翰福音

第11章

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

35 耶穌哭了。

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846

約翰福音

第11章

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。)

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看[behold],你所愛的人病了。」

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 門徒說:「夫子[Master],猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 耶穌說了這些[these]話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 然而[Howbeit]耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 耶穌[when]到了,就知道拉撒路安放[lain]在墳墓裏已經四天了。

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的[fifteen furlongs]路。

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19許多[many]猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 馬大[as soon as]聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 雖然這樣,我卻知道[But I know]就是現在[even now]你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命[I am the resurrection, and the life]。信我的人雖然死了,也必復活,

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 馬大說了這話,就回去暗暗的叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 馬利亞[As soon as]聽見[heard],就急忙起來,到耶穌那裏去。

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,[saying]:她要往墳墓那裏去哭。

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 馬利亞到了耶穌那裏,[when]看見他,就俯伏在他腳前,對他[unto him]說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就[spirit]裏悲歎,又甚憂愁,

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答[him]說:「請主來看。」

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 耶穌哭了。

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 他們就把石頭從安放死人的地方[from the place where the dead was laid]挪開。耶穌舉目望天說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊[by]站著的[people],叫他們信是你差了我來。」

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所作的事,就多有信他的;

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多[many]神蹟,我們怎麼辦呢?

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的[nation]。」

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們[us]的益處。」

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 從那日起,他們就一同[together]商議,[for][put][death]耶穌。

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846