以賽亞書

第42章

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 Вот, Отрок5650 Мой, Которого Я держу8551 за руку, избранный972 Мой, к которому благоволит7521 душа5315 Моя. Положу5414 дух7307 Мой на Него, и возвестит3318 народам1471 суд;4941

2 не возопиет6817 и не возвысит5375 голоса6963 Своего, и не даст8085 услышать8085 его на улицах;2351

3 трости7070 надломленной7533 не переломит,7665 и льна6594 курящегося3544 не угасит;3518 будет3318 производить3318 суд4941 по истине;571

4 не ослабеет3543 и не изнеможет,7533 доколе на земле776 не утвердит7760 суда,4941 и на закон8451 Его будут3176 уповать3176 острова.339

5 Так говорит559 Господь3068 Бог,410 сотворивший1254 небеса8064 и пространство5186 их, распростерший7554 землю776 с произведениями6631 ее, дающий5414 дыхание5397 народу5971 на ней и дух7307 ходящим1980 по ней.

6 Я, Господь,3068 призвал7121 Тебя в правду,6664 и буду2388 держать2388 Тебя за руку3027 и хранить5341 Тебя, и поставлю5414 Тебя в завет1285 для народа,5971 во свет216 для язычников,1471

7 чтобы открыть6491 глаза5869 слепых,5787 чтобы узников616 вывести3318 из заключения4525 и сидящих3427 во тьме2822 — из темницы.10043608

8 Я Господь,3068 это — Мое имя,8034 и не дам5414 славы3519 Моей иному312 и хвалы8416 Моей истуканам.6456

9 Вот, предсказанное прежде7223 сбылось,935 и новое2319 Я возвещу;5046 прежде нежели оно произойдет,6779 Я возвещу8085 вам.

10 Пойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 хвалу8416 Ему от концов7097 земли,776 вы, плавающие3381 по морю,3220 и все, наполняющее4393 его, острова339 и живущие3427 на них.

11 Да возвысит5375 голос пустыня4057 и города5892 ее, селения,2691 где обитает3427 Кидар;6938 да торжествуют7442 живущие3427 на скалах,5553 да возглашают6681 с вершин7218 гор.2022

12 Да воздадут7760 Господу3068 славу,3519 и хвалу8416 Его да возвестят5046 на островах.339

13 Господь3068 выйдет,3318 как исполин,1368 как муж376 браней4421 возбудит5782 ревность;7068 воззовет7321 и поднимет6873 воинский6873 крик,6873 и покажет1396 Себя сильным1396 против врагов341 Своих.

14 Долго5769 молчал2814 Я, терпел,2790 удерживался;662 теперь буду6463 кричать,6463 как рождающая,3205 буду разрушать53958074 и поглощать7602 все;3162

15 опустошу2717 горы2022 и холмы,1389 и всю траву6212 их иссушу;3001 и реки5104 сделаю7760 островами,339 и осушу3001 озера;98

16 и поведу3212 слепых5787 дорогою,1870 которой они не знают,3045 неизвестными38083045 путями5410 буду1869 вести1869 их; мрак4285 сделаю7760 светом216 пред3942 ними, и кривые4625 пути — прямыми:4334 вот что Я сделаю6213 для них и не оставлю5800 их.

17 Тогда обратятся5472 вспять268 и великим1322 стыдом1322 покроются954 надеющиеся982 на идолов,6459 говорящие559 истуканам:4541 «вы наши боги».430

18 Слушайте,8085 глухие,2795 и смотрите,5027 слепые,5787 чтобы видеть.7200

19 Кто так слеп,5787 как раб5650 Мой, и глух,2795 как вестник4397 Мой, Мною посланный?7971 Кто так слеп,5787 как возлюбленный,7999 так слеп,5787 как раб5650 Господа?3068

20 Ты видел72007200 многое,7227 но не замечал;8104 уши241 были6491 открыты,6491 но не слышал.8085

21 Господу3068 угодно2654 было, ради правды6664 Своей, возвеличить1431 и прославить142 закон.8451

22 Но это народ5971 разоренный962 и разграбленный;8154 все они связаны6351 в подземельях2352970 и сокрыты2244 в темницах;10043608 сделались добычею,957 и нет избавителя;5337 ограблены,4933 и никто не говорит:559 «отдай7725 назад!7725»

23 Кто из вас приклонил238 к этому ухо,238 вникнул7181 и выслушал8085 это для будущего?268

24 Кто предал5414 Иакова3290 на разорение49334882 и Израиля3478 грабителям?962 не Господь3068 ли, против Которого мы грешили?2398 Не хотели14 они ходить1980 путями1870 Его и не слушали8085 закона8451 Его.

25 И Он излил8210 на них ярость2534 гнева639 Своего и лютость5807 войны:4421 она окружила3857 их пламенем3857 со5439 всех5439 сторон,5439 но они не примечали;3045 и горела1197 у них, но они не уразумели7760 этого сердцем.3820

以賽亞書

第42章

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

1 Вот, Отрок5650 Мой, Которого Я держу8551 за руку, избранный972 Мой, к которому благоволит7521 душа5315 Моя. Положу5414 дух7307 Мой на Него, и возвестит3318 народам1471 суд;4941

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

2 не возопиет6817 и не возвысит5375 голоса6963 Своего, и не даст8085 услышать8085 его на улицах;2351

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

3 трости7070 надломленной7533 не переломит,7665 и льна6594 курящегося3544 не угасит;3518 будет3318 производить3318 суд4941 по истине;571

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

4 не ослабеет3543 и не изнеможет,7533 доколе на земле776 не утвердит7760 суда,4941 и на закон8451 Его будут3176 уповать3176 острова.339

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

5 Так говорит559 Господь3068 Бог,410 сотворивший1254 небеса8064 и пространство5186 их, распростерший7554 землю776 с произведениями6631 ее, дающий5414 дыхание5397 народу5971 на ней и дух7307 ходящим1980 по ней.

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

6 Я, Господь,3068 призвал7121 Тебя в правду,6664 и буду2388 держать2388 Тебя за руку3027 и хранить5341 Тебя, и поставлю5414 Тебя в завет1285 для народа,5971 во свет216 для язычников,1471

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

7 чтобы открыть6491 глаза5869 слепых,5787 чтобы узников616 вывести3318 из заключения4525 и сидящих3427 во тьме2822 — из темницы.10043608

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

8 Я Господь,3068 это — Мое имя,8034 и не дам5414 славы3519 Моей иному312 и хвалы8416 Моей истуканам.6456

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

9 Вот, предсказанное прежде7223 сбылось,935 и новое2319 Я возвещу;5046 прежде нежели оно произойдет,6779 Я возвещу8085 вам.

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

10 Пойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 хвалу8416 Ему от концов7097 земли,776 вы, плавающие3381 по морю,3220 и все, наполняющее4393 его, острова339 и живущие3427 на них.

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

11 Да возвысит5375 голос пустыня4057 и города5892 ее, селения,2691 где обитает3427 Кидар;6938 да торжествуют7442 живущие3427 на скалах,5553 да возглашают6681 с вершин7218 гор.2022

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

12 Да воздадут7760 Господу3068 славу,3519 и хвалу8416 Его да возвестят5046 на островах.339

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

13 Господь3068 выйдет,3318 как исполин,1368 как муж376 браней4421 возбудит5782 ревность;7068 воззовет7321 и поднимет6873 воинский6873 крик,6873 и покажет1396 Себя сильным1396 против врагов341 Своих.

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

14 Долго5769 молчал2814 Я, терпел,2790 удерживался;662 теперь буду6463 кричать,6463 как рождающая,3205 буду разрушать53958074 и поглощать7602 все;3162

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

15 опустошу2717 горы2022 и холмы,1389 и всю траву6212 их иссушу;3001 и реки5104 сделаю7760 островами,339 и осушу3001 озера;98

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

16 и поведу3212 слепых5787 дорогою,1870 которой они не знают,3045 неизвестными38083045 путями5410 буду1869 вести1869 их; мрак4285 сделаю7760 светом216 пред3942 ними, и кривые4625 пути — прямыми:4334 вот что Я сделаю6213 для них и не оставлю5800 их.

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

17 Тогда обратятся5472 вспять268 и великим1322 стыдом1322 покроются954 надеющиеся982 на идолов,6459 говорящие559 истуканам:4541 «вы наши боги».430

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

18 Слушайте,8085 глухие,2795 и смотрите,5027 слепые,5787 чтобы видеть.7200

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

19 Кто так слеп,5787 как раб5650 Мой, и глух,2795 как вестник4397 Мой, Мною посланный?7971 Кто так слеп,5787 как возлюбленный,7999 так слеп,5787 как раб5650 Господа?3068

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

20 Ты видел72007200 многое,7227 но не замечал;8104 уши241 были6491 открыты,6491 но не слышал.8085

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

21 Господу3068 угодно2654 было, ради правды6664 Своей, возвеличить1431 и прославить142 закон.8451

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

22 Но это народ5971 разоренный962 и разграбленный;8154 все они связаны6351 в подземельях2352970 и сокрыты2244 в темницах;10043608 сделались добычею,957 и нет избавителя;5337 ограблены,4933 и никто не говорит:559 «отдай7725 назад!7725»

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

23 Кто из вас приклонил238 к этому ухо,238 вникнул7181 и выслушал8085 это для будущего?268

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

24 Кто предал5414 Иакова3290 на разорение49334882 и Израиля3478 грабителям?962 не Господь3068 ли, против Которого мы грешили?2398 Не хотели14 они ходить1980 путями1870 Его и не слушали8085 закона8451 Его.

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

25 И Он излил8210 на них ярость2534 гнева639 Своего и лютость5807 войны:4421 она окружила3857 их пламенем3857 со5439 всех5439 сторон,5439 но они не примечали;3045 и горела1197 у них, но они не уразумели7760 этого сердцем.3820