歷代志下

第10章

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 потому что в Сихем7927 сошлись935 все Израильтяне,3478 чтобы поставить4427 его царем.4427

2 Когда услышал8085 о сем Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 — он находился в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 — то возвратился7725 Иеровоам3379 из Египта.4714

3 И послали7971 и звали7121 его; и пришел935 Иеровоам3379 и весь Израиль,3478 и говорили1696 Ровоаму7346 так:

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго;5923 но ты облегчи7043 жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и мы будем5647 служить5647 тебе.

5 И сказал559 им Ровоам: через три7969 дня3117 придите7725 опять7725 ко мне. И разошелся3212 народ.5971

6 И советовался3289 царь4428 Ровоам7346 со старейшинами,2205 которые предстояли5975 пред3942 лицем3942 Соломона,8010 отца1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как349 вы посоветуете3289 отвечать77251697 народу5971 сему?

7 Они сказали1696 ему: если ты будешь добр2896 к народу5971 сему и угодишь7521 им и будешь1696 говорить1696 с ними ласково,28961697 то они будут тебе рабами5650 на все дни.3117

8 Но он оставил5800 совет6098 старейшин,2205 который они давали3289 ему, и стал3289 советоваться3289 с людьми3206 молодыми,3206 которые выросли1431 вместе с ним, предстоящими5975 пред3942 лицем3942 его;

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, говорившему1696 мне так: облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой?

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 выросшие1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу,5971 говорившему1696 тебе: отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 а ты облегчи7043 нас, — так скажи559 им: мизинец6995 мой толще5666 чресл4975 отца1 моего.

11 Отец1 мой наложил6006 на вас тяжкое3515 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

12 И пришел935 Иеровоам3379 и весь народ5971 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне опять7725 чрез три7992 дня.3117

13 Тогда царь4428 отвечал6030 им сурово,7186 ибо оставил5800 царь4428 Ровоам7346 совет6098 старейшин,2205 и говорил1696 им по совету6098 молодых3206 людей3206 так:

14 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 его; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 потому что так устроено5252 было от Бога,430 чтоб исполнить6965 Господу3068 слово1697 Свое, которое изрек1696 Он чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 Когда весь Израиль3478 увидел,7200 что не слушает8085 его царь,4428 то отвечал7725 народ5971 царю,4428 говоря:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 Нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 Теперь знай7200 свой дом,1004 Давид.1732 И разошлись3212 все Израильтяне3478 по шатрам168 своим.

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 остался4427 царем4427 Ровоам.7346

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,1913 начальника4522 над собиранием4522 даней,4522 и забросали7275 его сыны1121 Израилевы3478 каменьями,68 и он умер.4191 Царь4428 же Ровоам7346 поспешил553 сесть5927 на колесницу,4818 чтобы убежать5127 в Иерусалим.3389

19 Так отложились6586 Израильтяне3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117

歷代志下

第10章

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 потому что в Сихем7927 сошлись935 все Израильтяне,3478 чтобы поставить4427 его царем.4427

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

2 Когда услышал8085 о сем Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 — он находился в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 — то возвратился7725 Иеровоам3379 из Египта.4714

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

3 И послали7971 и звали7121 его; и пришел935 Иеровоам3379 и весь Израиль,3478 и говорили1696 Ровоаму7346 так:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго;5923 но ты облегчи7043 жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и мы будем5647 служить5647 тебе.

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

5 И сказал559 им Ровоам: через три7969 дня3117 придите7725 опять7725 ко мне. И разошелся3212 народ.5971

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 И советовался3289 царь4428 Ровоам7346 со старейшинами,2205 которые предстояли5975 пред3942 лицем3942 Соломона,8010 отца1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как349 вы посоветуете3289 отвечать77251697 народу5971 сему?

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 Они сказали1696 ему: если ты будешь добр2896 к народу5971 сему и угодишь7521 им и будешь1696 говорить1696 с ними ласково,28961697 то они будут тебе рабами5650 на все дни.3117

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 Но он оставил5800 совет6098 старейшин,2205 который они давали3289 ему, и стал3289 советоваться3289 с людьми3206 молодыми,3206 которые выросли1431 вместе с ним, предстоящими5975 пред3942 лицем3942 его;

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, говорившему1696 мне так: облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой?

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 выросшие1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу,5971 говорившему1696 тебе: отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 а ты облегчи7043 нас, — так скажи559 им: мизинец6995 мой толще5666 чресл4975 отца1 моего.

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 Отец1 мой наложил6006 на вас тяжкое3515 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 И пришел935 Иеровоам3379 и весь народ5971 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне опять7725 чрез три7992 дня.3117

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

13 Тогда царь4428 отвечал6030 им сурово,7186 ибо оставил5800 царь4428 Ровоам7346 совет6098 старейшин,2205 и говорил1696 им по совету6098 молодых3206 людей3206 так:

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 его; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 потому что так устроено5252 было от Бога,430 чтоб исполнить6965 Господу3068 слово1697 Свое, которое изрек1696 Он чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

16 Когда весь Израиль3478 увидел,7200 что не слушает8085 его царь,4428 то отвечал7725 народ5971 царю,4428 говоря:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 Нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 Теперь знай7200 свой дом,1004 Давид.1732 И разошлись3212 все Израильтяне3478 по шатрам168 своим.

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 остался4427 царем4427 Ровоам.7346

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,1913 начальника4522 над собиранием4522 даней,4522 и забросали7275 его сыны1121 Израилевы3478 каменьями,68 и он умер.4191 Царь4428 же Ровоам7346 поспешил553 сесть5927 на колесницу,4818 чтобы убежать5127 в Иерусалим.3389

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 Так отложились6586 Израильтяне3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117