約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Книга Иова

Глава 4

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 если попытаемся5254 мы сказать к тебе слово,1697 — не тяжело3811 ли будет3811 тебе? Впрочем кто может3201 возбранить6113 слову!4405

3 Вот, ты наставлял3256 многих7227 и опустившиеся7504 руки3027 поддерживал,2388

4 падающего3782 восставляли6965 слова4405 твои, и гнущиеся3766 колени1290 ты укреплял.553

5 А теперь дошло935 до тебя, и ты изнемог;3811 коснулось5060 тебя, и ты упал926 духом.926

6 Богобоязненность3374 твоя не должна ли быть твоею надеждою,3690 и непорочность8537 путей1870 твоих — упованием8615 твоим?

7 Вспомни2142 же, погибал6 ли кто невинный,5355 и где375 праведные3477 бывали3582 искореняемы?3582

8 Как я видал,7200 то оравшие2790 нечестие205 и сеявшие2232 зло5999 пожинают7114 его;

9 от дуновения5397 Божия433 погибают6 и от духа7307 гнева639 Его исчезают.3615

10 Рев7581 льва738 и голос6963 рыкающего7826 умолкает, и зубы8127 скимнов3715 сокрушаются;5421

11 могучий лев3918 погибает6 без1097 добычи,2964 и дети1121 львицы3833 рассеиваются.6504

12 И вот, ко мне тайно1589 принеслось1589 слово,1697 и ухо241 мое приняло3947 нечто8102 от него.

13 Среди размышлений5587 о ночных3915 видениях,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582

14 объял7122 меня ужас6343 и трепет7461 и потряс6342 все7230 кости6106 мои.

15 И дух7307 прошел2498 надо мною; дыбом5568 стали5568 волосы8185 на мне.

16 Он стал,5975 — но я не распознал5234 вида4758 его, — только облик8544 был пред глазами5869 моими; тихое1827 веяние, — и я слышу8085 голос:6963

17 человек582 праведнее6663 ли Бога?433 и муж1397 чище2891 ли Творца6213 своего?

18 Вот, Он и слугам5650 Своим не доверяет539 и в Ангелах4397 Своих усматривает7760 недостатки:8417

19 тем637 более637 — в обитающих7931 в храминах1004 из брения,2563 которых основание3247 прах,6083 которые истребляются1792 скорее3942 моли.6211

20 Между утром1242 и вечером6153 они распадаются;3807 не увидишь,7760 как они вовсе5331 исчезнут.6

21 Не погибают5265 ли с ними и достоинства3499 их? Они умирают,4191 не достигнув мудрости.2451

約伯記

第4章

Книга Иова

Глава 4

1 提幔人以利法回答說:

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

2 если попытаемся5254 мы сказать к тебе слово,1697 — не тяжело3811 ли будет3811 тебе? Впрочем кто может3201 возбранить6113 слову!4405

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

3 Вот, ты наставлял3256 многих7227 и опустившиеся7504 руки3027 поддерживал,2388

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

4 падающего3782 восставляли6965 слова4405 твои, и гнущиеся3766 колени1290 ты укреплял.553

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

5 А теперь дошло935 до тебя, и ты изнемог;3811 коснулось5060 тебя, и ты упал926 духом.926

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

6 Богобоязненность3374 твоя не должна ли быть твоею надеждою,3690 и непорочность8537 путей1870 твоих — упованием8615 твоим?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

7 Вспомни2142 же, погибал6 ли кто невинный,5355 и где375 праведные3477 бывали3582 искореняемы?3582

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

8 Как я видал,7200 то оравшие2790 нечестие205 и сеявшие2232 зло5999 пожинают7114 его;

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

9 от дуновения5397 Божия433 погибают6 и от духа7307 гнева639 Его исчезают.3615

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

10 Рев7581 льва738 и голос6963 рыкающего7826 умолкает, и зубы8127 скимнов3715 сокрушаются;5421

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

11 могучий лев3918 погибает6 без1097 добычи,2964 и дети1121 львицы3833 рассеиваются.6504

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

12 И вот, ко мне тайно1589 принеслось1589 слово,1697 и ухо241 мое приняло3947 нечто8102 от него.

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

13 Среди размышлений5587 о ночных3915 видениях,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

14 объял7122 меня ужас6343 и трепет7461 и потряс6342 все7230 кости6106 мои.

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

15 И дух7307 прошел2498 надо мною; дыбом5568 стали5568 волосы8185 на мне.

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

16 Он стал,5975 — но я не распознал5234 вида4758 его, — только облик8544 был пред глазами5869 моими; тихое1827 веяние, — и я слышу8085 голос:6963

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

17 человек582 праведнее6663 ли Бога?433 и муж1397 чище2891 ли Творца6213 своего?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

18 Вот, Он и слугам5650 Своим не доверяет539 и в Ангелах4397 Своих усматривает7760 недостатки:8417

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

19 тем637 более637 — в обитающих7931 в храминах1004 из брения,2563 которых основание3247 прах,6083 которые истребляются1792 скорее3942 моли.6211

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

20 Между утром1242 и вечером6153 они распадаются;3807 не увидишь,7760 как они вовсе5331 исчезнут.6

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

21 Не погибают5265 ли с ними и достоинства3499 их? Они умирают,4191 не достигнув мудрости.2451