士師記

第2章

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

Книга Судей Израилевых

Глава 2

1 И пришел5927 Ангел4397 Господень3068 из Галгала1537 в Бохим1066 и сказал:559 Я вывел5927 вас из Египта4714 и ввел935 вас в землю,776 о которой клялся7650 отцам1 вашим — дать вам, и сказал559 Я: «не нарушу6565 завета1285 Моего с вами вовек;5769

2 и вы не вступайте3772 в союз1285 с жителями3427 земли776 сей; жертвенники4196 их разрушьте».5422 Но вы не послушали8085 гласа6963 Моего. Что вы это сделали?6213

3 И потому говорю559 Я: не изгоню1644 их от вас, и будут они вам петлею,6654 и боги430 их будут для вас сетью.4170

4 Когда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 слова1697 сии всем сынам1121 Израилевым,3478 то народ5971 поднял5375 громкий вопль6963 и заплакал.1058

5 От сего и называют7121 то место4725 Бохим.1066 Там принесли2076 они жертву2076 Господу.3068

6 Когда Иисус3091 распустил7971 народ,5971 и пошли3212 сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 в свой удел,5159 чтобы получить3423 в наследие3423 землю,776

7 тогда народ5971 служил5647 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели7200 все великие1419 дела4639 Господни,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478

8 Но когда умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет,81411121

9 и похоронили6912 его в пределе1366 удела5159 его в Фамнаф-Сараи,8556 на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша;1608

10 и когда весь народ1755 оный отошел622 к отцам1 своим, и восстал6965 после310 них другой312 род,1755 который не знал3045 Господа3068 и дел4639 Его, какие Он делал6213 Израилю,3478

11 тогда сыны1121 Израилевы3478 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам;1168

12 оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и обратились3212310 к другим312 богам,430 богам430 народов,5971 окружавших5439 их, и стали7812 поклоняться7812 им, и раздражили3707 Господа;3068

13 оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалу1168 и Астартам.6252

14 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал5414 их в руки3027 грабителей,8154 и грабили8155 их; и предал4376 их в руки3027 врагов,341 окружавших5439 их, и не могли3201 уже5750 устоять5975 пред3942 врагами341 своими.

15 Куда они ни пойдут,3318 рука3027 Господня3068 везде была им во зло,7451 как говорил1696 им Господь3068 и как клялся7650 им Господь.3068 И им было3334 весьма3966 тесно.3334

16 И воздвигал6965 им Господь3068 судей,8199 которые спасали3467 их от рук3027 грабителей8154 их;

17 но и судей8199 они не слушали,8085 а ходили2181 блудно2181 вслед310 других312 богов430 и поклонялись7812 им, скоро4118 уклонялись5493 от пути,1870 коим ходили1980 отцы1 их, повинуясь8085 заповедям4687 Господним.3068 Они так не делали.6213

18 Когда Господь3068 воздвигал6965 им судей,8199 то Сам Господь3068 был8199 с судьею8199 и спасал3467 их от врагов3027341 их во все дни3117 судьи:8199 ибо жалел5162 их Господь,3068 слыша стон5009 их от угнетавших3905 и притеснявших1766 их.

19 Но как скоро умирал4194 судья,8199 они опять7725 делали7725 хуже7843 отцов1 своих, уклоняясь3212310 к другим312 богам,430 служа5647 им и поклоняясь7812 им. Не отставали5307 от дел4611 своих и от стропотного7186 пути1870 своего.

20 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и сказал559 Он: за то, что народ1471 сей преступает5674 завет1285 Мой, который Я поставил6680 с отцами1 их, и не слушает8085 гласа6963 Моего,

21 и Я не стану3254 уже изгонять3423 от них ни одного376 из тех народов,1471 которых оставил5800 Иисус,3091 когда умирал,4191

22 чтобы искушать5254 ими Израиля:3478 станут8104 ли они держаться8104 пути1870 Господня3068 и ходить3212 по нему, как держались8104 отцы1 их, или нет?

23 И оставил3240 Господь3068 народы1471 сии и не1115 изгнал3423 их вскоре4118 и не предал5414 их в руки3027 Иисуса.3091

士師記

第2章

Книга Судей Израилевых

Глава 2

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

1 И пришел5927 Ангел4397 Господень3068 из Галгала1537 в Бохим1066 и сказал:559 Я вывел5927 вас из Египта4714 и ввел935 вас в землю,776 о которой клялся7650 отцам1 вашим — дать вам, и сказал559 Я: «не нарушу6565 завета1285 Моего с вами вовек;5769

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

2 и вы не вступайте3772 в союз1285 с жителями3427 земли776 сей; жертвенники4196 их разрушьте».5422 Но вы не послушали8085 гласа6963 Моего. Что вы это сделали?6213

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

3 И потому говорю559 Я: не изгоню1644 их от вас, и будут они вам петлею,6654 и боги430 их будут для вас сетью.4170

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

4 Когда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 слова1697 сии всем сынам1121 Израилевым,3478 то народ5971 поднял5375 громкий вопль6963 и заплакал.1058

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

5 От сего и называют7121 то место4725 Бохим.1066 Там принесли2076 они жертву2076 Господу.3068

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

6 Когда Иисус3091 распустил7971 народ,5971 и пошли3212 сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 в свой удел,5159 чтобы получить3423 в наследие3423 землю,776

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

7 тогда народ5971 служил5647 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели7200 все великие1419 дела4639 Господни,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

8 Но когда умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет,81411121

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

9 и похоронили6912 его в пределе1366 удела5159 его в Фамнаф-Сараи,8556 на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша;1608

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

10 и когда весь народ1755 оный отошел622 к отцам1 своим, и восстал6965 после310 них другой312 род,1755 который не знал3045 Господа3068 и дел4639 Его, какие Он делал6213 Израилю,3478

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

11 тогда сыны1121 Израилевы3478 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам;1168

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

12 оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и обратились3212310 к другим312 богам,430 богам430 народов,5971 окружавших5439 их, и стали7812 поклоняться7812 им, и раздражили3707 Господа;3068

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

13 оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалу1168 и Астартам.6252

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

14 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал5414 их в руки3027 грабителей,8154 и грабили8155 их; и предал4376 их в руки3027 врагов,341 окружавших5439 их, и не могли3201 уже5750 устоять5975 пред3942 врагами341 своими.

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

15 Куда они ни пойдут,3318 рука3027 Господня3068 везде была им во зло,7451 как говорил1696 им Господь3068 и как клялся7650 им Господь.3068 И им было3334 весьма3966 тесно.3334

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

16 И воздвигал6965 им Господь3068 судей,8199 которые спасали3467 их от рук3027 грабителей8154 их;

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

17 но и судей8199 они не слушали,8085 а ходили2181 блудно2181 вслед310 других312 богов430 и поклонялись7812 им, скоро4118 уклонялись5493 от пути,1870 коим ходили1980 отцы1 их, повинуясь8085 заповедям4687 Господним.3068 Они так не делали.6213

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

18 Когда Господь3068 воздвигал6965 им судей,8199 то Сам Господь3068 был8199 с судьею8199 и спасал3467 их от врагов3027341 их во все дни3117 судьи:8199 ибо жалел5162 их Господь,3068 слыша стон5009 их от угнетавших3905 и притеснявших1766 их.

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

19 Но как скоро умирал4194 судья,8199 они опять7725 делали7725 хуже7843 отцов1 своих, уклоняясь3212310 к другим312 богам,430 служа5647 им и поклоняясь7812 им. Не отставали5307 от дел4611 своих и от стропотного7186 пути1870 своего.

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

20 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и сказал559 Он: за то, что народ1471 сей преступает5674 завет1285 Мой, который Я поставил6680 с отцами1 их, и не слушает8085 гласа6963 Моего,

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

21 и Я не стану3254 уже изгонять3423 от них ни одного376 из тех народов,1471 которых оставил5800 Иисус,3091 когда умирал,4191

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

22 чтобы искушать5254 ими Израиля:3478 станут8104 ли они держаться8104 пути1870 Господня3068 и ходить3212 по нему, как держались8104 отцы1 их, или нет?

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

23 И оставил3240 Господь3068 народы1471 сии и не1115 изгнал3423 их вскоре4118 и не предал5414 их в руки3027 Иисуса.3091