民數記

第36章

1 約瑟的後裔,瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子基列,他子孫中的諸族長來到摩西和作首領的以色列人族長面前,說:

2 「耶和華曾吩咐我主按籤[by lot]分地給以色列人為業;我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。

3 她們若嫁以色列別支派的人,就必將我們祖宗所遺留的產業加在她們丈夫支派的產業中。這樣,我們從籤[from the lot]所得的產業就要減少了。

4 到了以色列人的禧年,這女兒的產業就必加在她們丈夫支派的產業上。這樣,我們祖宗支派的產業就減少了。」

5 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。

6 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。

7 這樣,以色列人的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列人要各守各祖宗支派的產業。

8 凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自得享[enjoy]他祖宗的產業。

9 這樣,他們的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列支派的人要各守各的產業。」

10 耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。

11 西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁了他們伯叔的兒子。

12 她們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;她們的產業仍留在同宗支派中。

13 這是耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]─藉著摩西的手[the hand of]所吩咐以色列人的命令典章。

Числа

Глава 36

1 Пришли7126 главы7218 семейств1 от племени4940 сынов1121 Галаада,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из племен4940 сынов1121 Иосифовых,3130 и говорили1696 пред3942 Моисеем4872 и пред3942 князьями,5387 главами7218 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478

2 и сказали:559 Господь3068 повелел6680 господину113 нашему дать5414 землю776 в удел5159 сынам1121 Израилевым3478 по жребию,1486 и господину113 нашему повелено6680 от Господа3068 дать5414 удел5159 Салпаада,6765 брата251 нашего, дочерям1323 его;

3 если же они будут женами802 сынов1121 которого-нибудь259 другого колена7626 сынов1121 Израилевых,3478 то удел5159 их отнимется1639 от удела5159 отцов1 наших и прибавится3254 к уделу5159 того колена,4294 в котором они будут, и отнимется1639 от доставшегося1486 по жребию1486 удела5159 нашего;

4 и даже когда будет у сынов1121 Израилевых3478 юбилей,3104 тогда удел5159 их прибавится3254 к уделу5159 того колена,4294 в котором они будут, и от удела5159 колена4294 отцов1 наших отнимется1639 удел5159 их.

5 И дал6680 Моисей4872 повеление6680 сынам1121 Израилевым,3478 по слову6310 Господню,3068 и сказал:559 правду говорит1696 колено4294 сынов1121 Иосифовых;3130

6 вот что1697 заповедует6680 Господь3068 о дочерях1323 Салпаадовых:6765 они могут быть женами802 тех, кто понравится2896 глазам5869 их, только должны быть женами802 в племени4940 колена4294 отца1 своего,

7 чтобы удел5159 сынов1121 Израилевых3478 не переходил5437 из колена4294 в колено;4294 ибо каждый376 из сынов1121 Израилевых3478 должен быть1692 привязан1692 к уделу5159 колена4294 отцов1 своих;

8 и всякая дочь,1323 наследующая3423 удел5159 в коленах4294 сынов1121 Израилевых,3478 должна быть женою802 кого-нибудь259 из племени4940 колена4294 отца1 своего, чтобы сыны1121 Израилевы3478 наследовали3423 каждый376 удел5159 отцов1 своих,

9 и чтобы не переходил5437 удел5159 из колена4294 в другое312 колено;4294 ибо каждое376 из колен4294 сынов1121 Израилевых3478 должно быть1692 привязано1692 к своему уделу.5159

10 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 дочери1323 Салпаадовы.6765

11 И вышли дочери1323 Салпаадовы6765 Махла,4244 Фирца,8656 Хогла,2295 Милка4435 и Ноа5270 в замужество802 за сыновей1121 дядей1730 своих;

12 в племени4940 сынов1121 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 они были женами,802 и остался удел5159 их в колене4294 племени4940 отца1 их.

13 Сии суть заповеди4687 и постановления,4941 которые дал6680 Господь3068 сынам1121 Израилевым3478 чрез3027 Моисея4872 на равнинах6160 Моавитских,4124 у Иордана,3383 против Иерихона.3405

民數記

第36章

Числа

Глава 36

1 約瑟的後裔,瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子基列,他子孫中的諸族長來到摩西和作首領的以色列人族長面前,說:

1 Пришли7126 главы7218 семейств1 от племени4940 сынов1121 Галаада,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из племен4940 сынов1121 Иосифовых,3130 и говорили1696 пред3942 Моисеем4872 и пред3942 князьями,5387 главами7218 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478

2 「耶和華曾吩咐我主按籤[by lot]分地給以色列人為業;我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。

2 и сказали:559 Господь3068 повелел6680 господину113 нашему дать5414 землю776 в удел5159 сынам1121 Израилевым3478 по жребию,1486 и господину113 нашему повелено6680 от Господа3068 дать5414 удел5159 Салпаада,6765 брата251 нашего, дочерям1323 его;

3 她們若嫁以色列別支派的人,就必將我們祖宗所遺留的產業加在她們丈夫支派的產業中。這樣,我們從籤[from the lot]所得的產業就要減少了。

3 если же они будут женами802 сынов1121 которого-нибудь259 другого колена7626 сынов1121 Израилевых,3478 то удел5159 их отнимется1639 от удела5159 отцов1 наших и прибавится3254 к уделу5159 того колена,4294 в котором они будут, и отнимется1639 от доставшегося1486 по жребию1486 удела5159 нашего;

4 到了以色列人的禧年,這女兒的產業就必加在她們丈夫支派的產業上。這樣,我們祖宗支派的產業就減少了。」

4 и даже когда будет у сынов1121 Израилевых3478 юбилей,3104 тогда удел5159 их прибавится3254 к уделу5159 того колена,4294 в котором они будут, и от удела5159 колена4294 отцов1 наших отнимется1639 удел5159 их.

5 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。

5 И дал6680 Моисей4872 повеление6680 сынам1121 Израилевым,3478 по слову6310 Господню,3068 и сказал:559 правду говорит1696 колено4294 сынов1121 Иосифовых;3130

6 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。

6 вот что1697 заповедует6680 Господь3068 о дочерях1323 Салпаадовых:6765 они могут быть женами802 тех, кто понравится2896 глазам5869 их, только должны быть женами802 в племени4940 колена4294 отца1 своего,

7 這樣,以色列人的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列人要各守各祖宗支派的產業。

7 чтобы удел5159 сынов1121 Израилевых3478 не переходил5437 из колена4294 в колено;4294 ибо каждый376 из сынов1121 Израилевых3478 должен быть1692 привязан1692 к уделу5159 колена4294 отцов1 своих;

8 凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自得享[enjoy]他祖宗的產業。

8 и всякая дочь,1323 наследующая3423 удел5159 в коленах4294 сынов1121 Израилевых,3478 должна быть женою802 кого-нибудь259 из племени4940 колена4294 отца1 своего, чтобы сыны1121 Израилевы3478 наследовали3423 каждый376 удел5159 отцов1 своих,

9 這樣,他們的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列支派的人要各守各的產業。」

9 и чтобы не переходил5437 удел5159 из колена4294 в другое312 колено;4294 ибо каждое376 из колен4294 сынов1121 Израилевых3478 должно быть1692 привязано1692 к своему уделу.5159

10 耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。

10 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 дочери1323 Салпаадовы.6765

11 西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁了他們伯叔的兒子。

11 И вышли дочери1323 Салпаадовы6765 Махла,4244 Фирца,8656 Хогла,2295 Милка4435 и Ноа5270 в замужество802 за сыновей1121 дядей1730 своих;

12 她們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;她們的產業仍留在同宗支派中。

12 в племени4940 сынов1121 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 они были женами,802 и остался удел5159 их в колене4294 племени4940 отца1 их.

13 這是耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]─藉著摩西的手[the hand of]所吩咐以色列人的命令典章。

13 Сии суть заповеди4687 и постановления,4941 которые дал6680 Господь3068 сынам1121 Израилевым3478 чрез3027 Моисея4872 на равнинах6160 Моавитских,4124 у Иордана,3383 против Иерихона.3405