箴言

第13章

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

Книга Притчей

Глава 13

1 Мудрый2450 сын1121 слушает наставление4148 отца,1 а буйный3887 не слушает8085 обличения.1606

2 От плода6529 уст6310 своих человек376 вкусит398 добро,2896 душа5315 же законопреступников898 — зло.2555

3 Кто хранит5341 уста6310 свои, тот бережет8104 душу5315 свою; а кто широко6589 раскрывает6589 свой рот,8193 тому беда.4288

4 Душа5315 ленивого6102 желает,183 но тщетно; а душа5315 прилежных2742 насытится.1878

5 Праведник6662 ненавидит8130 ложное8267 слово,1697 а нечестивый7563 срамит887 и бесчестит2659 себя.

6 Правда6666 хранит5341 непорочного8537 в пути,1870 а нечестие7564 губит5557 грешника.2403

7 Иной выдает6238 себя за6238 богатого,6238 а у него ничего нет; другой выдает7326 себя за7326 бедного,7326 а у него богатства1952 много.7227

8 Богатством6239 своим человек376 выкупает3724 жизнь5315 свою, а бедный7326 и угрозы1606 не слышит.8085

9 Свет216 праведных6662 весело8055 горит, светильник5216 же нечестивых7563 угасает.1846

10 От высокомерия2087 происходит5414 раздор,4683 а у советующихся3289 — мудрость.2451

11 Богатство1952 от суетности1892 истощается,4591 а собирающий6908 трудами3027 умножает7235 его.

12 Надежда,8431 долго4900 не сбывающаяся,4900 томит2470 сердце,3820 а исполнившееся935 желание8378как древо6086 жизни.2416

13 Кто пренебрегает936 словом,1697 тот причиняет2254 вред2254 себе; а кто боится3373 заповеди,4687 тому воздается.7999

14 Учение8451 мудрого2450 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

15 Добрый2896 разум7922 доставляет5414 приятность,2580 путь1870 же беззаконных898 жесток.386

16 Всякий благоразумный6175 действует6213 с знанием,1847 а глупый3684 выставляет6566 напоказ6566 глупость.200

17 Худой7563 посол4397 попадает5307 в беду,7451 а верный529 посланник6735 — спасение.4832

18 Нищета7389 и посрамление7036 отвергающему6544 учение;4148 а кто соблюдает8104 наставление,8433 будет3513 в3513 чести.3513

19 Желание8378 исполнившееся1961 — приятно6149 для души;5315 но несносно8441 для глупых3684 уклоняться5493 от зла.7451

20 Общающийся1980 с мудрыми2450 будет2449 мудр,2449 а кто дружит7462 с глупыми,3684 развратится.7321

21 Грешников2400 преследует7291 зло,7451 а праведникам6662 воздается7999 добром.2896

22 Добрый2896 оставляет5157 наследство5157 и внукам,1121 а богатство2428 грешника2398 сберегается6845 для праведного.6662

23 Много7230 хлеба400 бывает и на ниве5215 бедных;7326 но некоторые гибнут5595 от беспорядка.38084941

24 Кто жалеет2820 розги7626 своей, тот ненавидит8130 сына;1121 а кто любит,157 тот с детства7836 наказывает4148 его.

25 Праведник6662 ест398 до сытости,76485315 а чрево990 беззаконных7563 терпит2637 лишение.2637

箴言

第13章

Книга Притчей

Глава 13

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

1 Мудрый2450 сын1121 слушает наставление4148 отца,1 а буйный3887 не слушает8085 обличения.1606

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

2 От плода6529 уст6310 своих человек376 вкусит398 добро,2896 душа5315 же законопреступников898 — зло.2555

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

3 Кто хранит5341 уста6310 свои, тот бережет8104 душу5315 свою; а кто широко6589 раскрывает6589 свой рот,8193 тому беда.4288

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

4 Душа5315 ленивого6102 желает,183 но тщетно; а душа5315 прилежных2742 насытится.1878

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

5 Праведник6662 ненавидит8130 ложное8267 слово,1697 а нечестивый7563 срамит887 и бесчестит2659 себя.

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

6 Правда6666 хранит5341 непорочного8537 в пути,1870 а нечестие7564 губит5557 грешника.2403

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

7 Иной выдает6238 себя за6238 богатого,6238 а у него ничего нет; другой выдает7326 себя за7326 бедного,7326 а у него богатства1952 много.7227

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

8 Богатством6239 своим человек376 выкупает3724 жизнь5315 свою, а бедный7326 и угрозы1606 не слышит.8085

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

9 Свет216 праведных6662 весело8055 горит, светильник5216 же нечестивых7563 угасает.1846

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

10 От высокомерия2087 происходит5414 раздор,4683 а у советующихся3289 — мудрость.2451

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

11 Богатство1952 от суетности1892 истощается,4591 а собирающий6908 трудами3027 умножает7235 его.

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

12 Надежда,8431 долго4900 не сбывающаяся,4900 томит2470 сердце,3820 а исполнившееся935 желание8378как древо6086 жизни.2416

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

13 Кто пренебрегает936 словом,1697 тот причиняет2254 вред2254 себе; а кто боится3373 заповеди,4687 тому воздается.7999

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

14 Учение8451 мудрого2450 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

15 Добрый2896 разум7922 доставляет5414 приятность,2580 путь1870 же беззаконных898 жесток.386

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

16 Всякий благоразумный6175 действует6213 с знанием,1847 а глупый3684 выставляет6566 напоказ6566 глупость.200

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

17 Худой7563 посол4397 попадает5307 в беду,7451 а верный529 посланник6735 — спасение.4832

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

18 Нищета7389 и посрамление7036 отвергающему6544 учение;4148 а кто соблюдает8104 наставление,8433 будет3513 в3513 чести.3513

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

19 Желание8378 исполнившееся1961 — приятно6149 для души;5315 но несносно8441 для глупых3684 уклоняться5493 от зла.7451

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

20 Общающийся1980 с мудрыми2450 будет2449 мудр,2449 а кто дружит7462 с глупыми,3684 развратится.7321

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

21 Грешников2400 преследует7291 зло,7451 а праведникам6662 воздается7999 добром.2896

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

22 Добрый2896 оставляет5157 наследство5157 и внукам,1121 а богатство2428 грешника2398 сберегается6845 для праведного.6662

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

23 Много7230 хлеба400 бывает и на ниве5215 бедных;7326 но некоторые гибнут5595 от беспорядка.38084941

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

24 Кто жалеет2820 розги7626 своей, тот ненавидит8130 сына;1121 а кто любит,157 тот с детства7836 наказывает4148 его.

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

25 Праведник6662 ест398 до сытости,76485315 а чрево990 беззаконных7563 терпит2637 лишение.2637