詩篇

第11篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我是投靠耶和華的;你們怎麼對我說:「你當像鳥逃往[Flee]你們[your]的山去」呢?

2 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心裏正直的人。

3 根基若毀壞,義人還能作甚麼呢?

4 耶和華在他的聖殿裏;耶和華的寶座在天上;他的眼目觀看,他的眼皮鑒察[his eyes behold, his eyelids try]世人。

5 耶和華試驗義人;唯有惡人和喜愛強暴的人,他心裏恨惡。

6 他要向惡人密布網羅;有烈火、硫磺、可怕的暴風[an horrible tempest],作他們杯中的分。

7 因為耶和華是公義的,他喜愛公義;正直人必得見他的面。

Псалтирь

Псалом 11

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.8067 Псалом4210 Давида.1732

2 Спаси,3467 Господи,3068 ибо не1584 стало1584 праведного,2623 ибо нет6461 верных539 между сынами1121 человеческими.120

3 Ложь7723 говорит1696 каждый376 своему ближнему;7453 уста8193 льстивы,2513 говорят1696 от сердца3820 притворного.3820

4 Истребит3772 Господь3068 все уста8193 льстивые,2513 язык3956 велеречивый,16961419

5 тех, которые говорят:559 «языком3956 нашим пересилим,1396 уста8193 наши с нами; кто нам господин»?113

6 Ради страдания7701 нищих6041 и воздыхания603 бедных34 ныне восстану,6965 говорит559 Господь,3068 поставлю7896 в безопасности3468 того, кого уловить6315 хотят.

7 Слова565 Господни3068 — слова565 чистые,2889 серебро,3701 очищенное6884 от земли776 в горниле,5948 семь7659 раз7659 переплавленное.2212

詩篇

第11篇

Псалтирь

Псалом 11

1 (大衛的詩,交與伶長。)我是投靠耶和華的;你們怎麼對我說:「你當像鳥逃往[Flee]你們[your]的山去」呢?

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.8067 Псалом4210 Давида.1732

2 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心裏正直的人。

2 Спаси,3467 Господи,3068 ибо не1584 стало1584 праведного,2623 ибо нет6461 верных539 между сынами1121 человеческими.120

3 根基若毀壞,義人還能作甚麼呢?

3 Ложь7723 говорит1696 каждый376 своему ближнему;7453 уста8193 льстивы,2513 говорят1696 от сердца3820 притворного.3820

4 耶和華在他的聖殿裏;耶和華的寶座在天上;他的眼目觀看,他的眼皮鑒察[his eyes behold, his eyelids try]世人。

4 Истребит3772 Господь3068 все уста8193 льстивые,2513 язык3956 велеречивый,16961419

5 耶和華試驗義人;唯有惡人和喜愛強暴的人,他心裏恨惡。

5 тех, которые говорят:559 «языком3956 нашим пересилим,1396 уста8193 наши с нами; кто нам господин»?113

6 他要向惡人密布網羅;有烈火、硫磺、可怕的暴風[an horrible tempest],作他們杯中的分。

6 Ради страдания7701 нищих6041 и воздыхания603 бедных34 ныне восстану,6965 говорит559 Господь,3068 поставлю7896 в безопасности3468 того, кого уловить6315 хотят.

7 因為耶和華是公義的,他喜愛公義;正直人必得見他的面。

7 Слова565 Господни3068 — слова565 чистые,2889 серебро,3701 очищенное6884 от земли776 в горниле,5948 семь7659 раз7659 переплавленное.2212