詩篇

第115篇

1 耶和華啊,榮耀不要歸與我們,不要歸與我們;要因你的慈愛和誠實歸在你的名下。

2 為何容異教的民[heathen]說:現在[now]他們的神在哪裏呢?

3 然而,我們的神在諸天[heavens][he]隨自己的意旨行事。

4 他們的偶像是金的,銀的,是人手所造的,

5 有口卻不能言,有眼卻不能看,

6 有耳卻不能聽,有鼻卻不能聞,

7 有手卻不能摸,有腳卻不能走,有喉嚨也不能出聲。

8 造他的要和他一樣;凡靠他的也要如此。

9 以色列啊,你要倚靠耶和華。他是你的幫助和你的盾牌。

10 亞倫家啊,你們要倚靠耶和華。他是你們的幫助和你們的盾牌。

11 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華。他是你們的幫助和你們的盾牌。

12 耶和華向來眷念我們;他還要賜福給我們:要賜福給以色列的家,賜福給亞倫的家。

13 凡敬畏耶和華的,無論大小,主必賜福給他。

14 願耶和華叫你們和你們的子孫日見加增。

15 你們蒙了造天地之耶和華的福。

16 天,是耶和華的諸天[heavens];地,他卻給了世人。

17 死人不能讚美耶和華;下到寂靜中的也都不能。

18 但我們要稱頌耶和華,從今時直到永遠。讚美耶和華[Praise the LORD]

Псалтирь

Псалом 115

1 Я веровал,539 и потому говорил:1696 я сильно3966 сокрушен.6031

2 Я сказал559 в опрометчивости2648 моей: всякий человек120 ложь.3576

3 Что воздам7725 Господу3068 за все благодеяния8408 Его ко мне?

4 Чашу3563 спасения3444 приму5375 и имя8034 Господне3068 призову.7121

5 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его.

6 Дорога3368 в очах5869 Господних3068 смерть4194 святых2623 Его!

7 О, Господи!3068 я раб5650 Твой, я раб5650 Твой и сын1121 рабы519 Твоей; Ты разрешил6605 узы4147 мои.

8 Тебе принесу2076 жертву2077 хвалы,8426 и имя8034 Господне3068 призову.7121

9 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его,

10 во дворах2691 дома1004 Господня,3068 посреди8432 тебя, Иерусалим!3389 Аллилуия.19843050

11

12

13

14

15

16

17

18

詩篇

第115篇

Псалтирь

Псалом 115

1 耶和華啊,榮耀不要歸與我們,不要歸與我們;要因你的慈愛和誠實歸在你的名下。

1 Я веровал,539 и потому говорил:1696 я сильно3966 сокрушен.6031

2 為何容異教的民[heathen]說:現在[now]他們的神在哪裏呢?

2 Я сказал559 в опрометчивости2648 моей: всякий человек120 ложь.3576

3 然而,我們的神在諸天[heavens][he]隨自己的意旨行事。

3 Что воздам7725 Господу3068 за все благодеяния8408 Его ко мне?

4 他們的偶像是金的,銀的,是人手所造的,

4 Чашу3563 спасения3444 приму5375 и имя8034 Господне3068 призову.7121

5 有口卻不能言,有眼卻不能看,

5 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его.

6 有耳卻不能聽,有鼻卻不能聞,

6 Дорога3368 в очах5869 Господних3068 смерть4194 святых2623 Его!

7 有手卻不能摸,有腳卻不能走,有喉嚨也不能出聲。

7 О, Господи!3068 я раб5650 Твой, я раб5650 Твой и сын1121 рабы519 Твоей; Ты разрешил6605 узы4147 мои.

8 造他的要和他一樣;凡靠他的也要如此。

8 Тебе принесу2076 жертву2077 хвалы,8426 и имя8034 Господне3068 призову.7121

9 以色列啊,你要倚靠耶和華。他是你的幫助和你的盾牌。

9 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его,

10 亞倫家啊,你們要倚靠耶和華。他是你們的幫助和你們的盾牌。

10 во дворах2691 дома1004 Господня,3068 посреди8432 тебя, Иерусалим!3389 Аллилуия.19843050

11 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華。他是你們的幫助和你們的盾牌。

11

12 耶和華向來眷念我們;他還要賜福給我們:要賜福給以色列的家,賜福給亞倫的家。

12

13 凡敬畏耶和華的,無論大小,主必賜福給他。

13

14 願耶和華叫你們和你們的子孫日見加增。

14

15 你們蒙了造天地之耶和華的福。

15

16 天,是耶和華的諸天[heavens];地,他卻給了世人。

16

17 死人不能讚美耶和華;下到寂靜中的也都不能。

17

18 但我們要稱頌耶和華,從今時直到永遠。讚美耶和華[Praise the LORD]

18