民數記

第25章

1 以色列[Israel]住在什亭,百姓與摩押女子犯起[commit]淫亂。

2 她們又[And they]叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。

3 以色列[Israel]與巴力.毗珥連合;耶和華的怒氣就向以色列[Israel]發作。

4 耶和華[unto]摩西說:「將百姓中所有的族長在耶和華[LORD]面前對著日頭吊掛[hang],使耶和華[LORD]以色列[Israel]所發的怒氣可以消了。」

5 於是摩西[said unto]以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力.毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」

6 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。

7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗[javelin]

8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。

9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。

10 耶和華曉諭摩西說:

11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心[zealous for my sake],使我不在忌邪中把以色列人[children of Israel]除滅。

12 因此,你要說:『看哪[Behold],我將我平安的約賜給他。

13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心[zealous],為以色列人贖罪。』」

14 那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。

15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。

16 耶和華曉諭摩西說:

17 「你要擾害米甸人,擊殺他們;

18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙[beguiled]了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」

Числа

Розділ 25

1 І осівся Ізра́їль у Шіттімі, і наро́д зачав ходити на розпусту до моавських дочо́к,

2 а вони заклика́ли народ до жертов їхнім богам, — і народ їв та вклонявся богам їхнім.

3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.

4 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми всіх голів наро́ду, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відве́рнеться палючий Господній гнів від Ізраїля“.

5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих су́ддів: „Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала“.

6 Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіяні́тянку на оча́х Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту.

7 І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посе́ред громади, і взяв списа́ в свою руку.

8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до сере́дини ме́шкання, та й пробив їх обох — ізра́їльтянина та ту жінку, — аж через її черево. І була́ стримана поразка Ізраїлевих синів.

9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.

10 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

11 „Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горли́вості.

12 Тому́ скажи: ось Я даю йому свого заповіта: мир.

13 І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного свяще́нства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів“.

14 А ймення забитого Ізраїлевого мужа, що був забитий з тією мідіяні́тянкою, — Зімрі, син Салу, начальник ба́тькового дому Симеона.

15 І ім'я́ тієї забитої мідіяні́тської жінки — Козбі, дочка Цура, що був головою племен батькового дому в Мідіяні.

16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

17 „Нена́видіти мідіянітів, і бу́дете їх забивати!

18 Бож вони нена́видять вас у своїх пі́дступах, що зво́дили вас через Пеора, і через Козбі, дочку мідіяні́тського начальника, сестру їх, забиту дня поразки за Пеора.

民數記

第25章

Числа

Розділ 25

1 以色列[Israel]住在什亭,百姓與摩押女子犯起[commit]淫亂。

1 І осівся Ізра́їль у Шіттімі, і наро́д зачав ходити на розпусту до моавських дочо́к,

2 她們又[And they]叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。

2 а вони заклика́ли народ до жертов їхнім богам, — і народ їв та вклонявся богам їхнім.

3 以色列[Israel]與巴力.毗珥連合;耶和華的怒氣就向以色列[Israel]發作。

3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.

4 耶和華[unto]摩西說:「將百姓中所有的族長在耶和華[LORD]面前對著日頭吊掛[hang],使耶和華[LORD]以色列[Israel]所發的怒氣可以消了。」

4 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми всіх голів наро́ду, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відве́рнеться палючий Господній гнів від Ізраїля“.

5 於是摩西[said unto]以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力.毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」

5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих су́ддів: „Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала“.

6 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。

6 Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіяні́тянку на оча́х Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту.

7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗[javelin]

7 І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посе́ред громади, і взяв списа́ в свою руку.

8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。

8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до сере́дини ме́шкання, та й пробив їх обох — ізра́їльтянина та ту жінку, — аж через її черево. І була́ стримана поразка Ізраїлевих синів.

9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。

9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.

10 耶和華曉諭摩西說:

10 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心[zealous for my sake],使我不在忌邪中把以色列人[children of Israel]除滅。

11 „Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горли́вості.

12 因此,你要說:『看哪[Behold],我將我平安的約賜給他。

12 Тому́ скажи: ось Я даю йому свого заповіта: мир.

13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心[zealous],為以色列人贖罪。』」

13 І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного свяще́нства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів“.

14 那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。

14 А ймення забитого Ізраїлевого мужа, що був забитий з тією мідіяні́тянкою, — Зімрі, син Салу, начальник ба́тькового дому Симеона.

15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。

15 І ім'я́ тієї забитої мідіяні́тської жінки — Козбі, дочка Цура, що був головою племен батькового дому в Мідіяні.

16 耶和華曉諭摩西說:

16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

17 「你要擾害米甸人,擊殺他們;

17 „Нена́видіти мідіянітів, і бу́дете їх забивати!

18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙[beguiled]了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」

18 Бож вони нена́видять вас у своїх пі́дступах, що зво́дили вас через Пеора, і через Козбі, дочку мідіяні́тського начальника, сестру їх, забиту дня поразки за Пеора.