民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Числа

Розділ 31

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“.

3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян.

4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“.

5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська.

6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці.

7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі.

8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.

9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли.

10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем.

11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.

12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном.

13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір.

14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.

15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к?

16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.

17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте.

18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.

19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці.

20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“.

21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:

22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово,

23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду.

24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“.

25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади.

27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.

28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї.

29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення.

30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“.

31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві.

32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч.

33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі.

34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча.

35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі.

36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять.

38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє.

39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один.

40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі.

41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.

42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, —

43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч.

45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень.

46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, —

47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.

48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники,

49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло.

50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“.

51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ.

52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.

53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе.

54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.

民數記

第31章

Числа

Розділ 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“.

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян.

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“.

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська.

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці.

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі.

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли.

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем.

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном.

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір.

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте.

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці.

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“.

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду.

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“.

25 耶和華曉諭摩西說:

25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади.

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї.

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення.

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“.

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві.

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч.

33 牛七萬二千隻;

33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі.

34 驢六萬一千匹;

34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча.

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять.

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє.

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один.

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі.

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, —

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

44 牛三萬六千隻;

44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч.

45 驢三萬零五百匹;

45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень.

46 人一萬六千口。)

46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, —

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники,

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло.

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“.

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ.

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе.

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.