民數記第31章 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
3 摩西告訴 |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
5 於是從以色列千計的人中 |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
10 他們 |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
13 |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
15 摩西 |
16 看哪 |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
21 |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
25 |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
31 |
32 |
33 牛七萬二千隻; |
34 驢六萬一千匹; |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
36 |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
42 |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
44 牛三萬六千隻; |
45 驢三萬零五百匹; |
46 人一萬六千口。) |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
48 |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
ЧислаРозділ 31 |
1 |
2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“. |
3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян. |
4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“. |
5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська. |
6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці. |
7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі. |
8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем. |
9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли. |
10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем. |
11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу. |
12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном. |
13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір. |
14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни. |
15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к? |
16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді. |
17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте. |
18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе. |
19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці. |
20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“. |
21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві: |
22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово, |
23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду. |
24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“. |
25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади. |
27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою. |
28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї. |
29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення. |
30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“. |
31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч. |
33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі. |
34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча. |
35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі. |
36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять. |
38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє. |
39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один. |
40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі. |
41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві. |
42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, — |
43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч. |
45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень. |
46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, — |
47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві. |
48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники, |
49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло. |
50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“. |
51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ. |
52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників. |
53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе. |
54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем. |
民數記第31章 |
ЧислаРозділ 31 |
1 |
1 |
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民 |
2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“. |
3 摩西告訴 |
3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян. |
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 |
4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“. |
5 於是從以色列千計的人中 |
5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська. |
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 |
6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці. |
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 |
7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі. |
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 |
8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем. |
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, |
9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли. |
10 他們 |
10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем. |
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, |
11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу. |
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近 |
12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном. |
13 |
13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір. |
14 摩西向打仗回來的軍長,與 |
14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни. |
15 摩西 |
15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к? |
16 看哪 |
16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді. |
17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合 |
17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте. |
18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合 |
18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе. |
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己, |
19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці. |
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 |
20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“. |
21 |
21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві: |
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово, |
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水 |
23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду. |
24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 |
24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“. |
25 |
25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 |
26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади. |
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁 |
27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою. |
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 |
28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї. |
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 |
29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення. |
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 |
30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“. |
31 |
31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
32 |
32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч. |
33 牛七萬二千隻; |
33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі. |
34 驢六萬一千匹; |
34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча. |
35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合 |
35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі. |
36 |
36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; |
37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять. |
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; |
38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє. |
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; |
39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один. |
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢 |
40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі. |
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві. |
42 |
42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, — |
43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; |
43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
44 牛三萬六千隻; |
44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч. |
45 驢三萬零五百匹; |
45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень. |
46 人一萬六千口。) |
46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, — |
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人 |
47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві. |
48 |
48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники, |
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 |
49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло. |
50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子 |
50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“. |
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾 |
51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ. |
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物 |
52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників. |
53 (各兵丁都為自己奪了財物。) |
53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе. |
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 |
54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем. |