箴言

第10章

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

Приповiстi

Розділ 10

1 Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.

2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.

3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.

4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.

5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.

6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.

7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.

8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.

9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.

10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.

11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.

12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.

13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.

14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.

15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.

16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.

17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.

18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.

19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.

20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.

21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.

22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.

23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.

24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.

25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.

26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.

27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.

28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.

29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.

30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.

31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.

32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.

箴言

第10章

Приповiстi

Розділ 10

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

1 Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.