箴言第10章 |
1 |
2 罪惡 |
3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財 |
4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。 |
5 夏天收聚 |
6 福祉臨到義人的頭;唯 |
7 義人的紀念被稱頌 |
8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,卻 |
9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,卻 |
10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,卻 |
11 義人的口是生命的泉源;唯 |
12 恨能挑啟爭端;愛卻 |
13 明哲人嘴裏有智慧;唯 |
14 智慧人積存知識;愚妄人的口,卻 |
15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。 |
16 義人的勤勞致生;惡人的果子 |
17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受 |
18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗 |
19 多言多語難免有過;禁止嘴唇卻 |
20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。 |
21 義人的嘴 |
22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。 |
23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。 |
24 惡人所怕的,必臨到他;唯 |
25 旋風 |
26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。 |
27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。 |
28 義人的盼望必得喜樂;但 |
29 耶和華的道是正直人的力量 |
30 義人永不挪移;惡人卻 |
31 義人的口滋生智慧;但 |
32 義人的嘴知道何為可喜悅的 |
ПриповiстiРозділ 10 |
1 |
2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює. |
3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине. |
4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує. |
5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній. |
6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство. |
7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине. |
8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́. |
9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений. |
10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́. |
11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство. |
12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни. |
13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много. |
14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі. |
15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні. |
16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх. |
17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить. |
18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий. |
19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний. |
20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний. |
21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму. |
22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою. |
23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній. |
24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться. |
25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву. |
26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає. |
27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться. |
28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине. |
29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям. |
30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі. |
31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий. |
32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство. |
箴言第10章 |
ПриповiстiРозділ 10 |
1 |
1 |
2 罪惡 |
2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює. |
3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財 |
3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине. |
4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。 |
4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує. |
5 夏天收聚 |
5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній. |
6 福祉臨到義人的頭;唯 |
6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство. |
7 義人的紀念被稱頌 |
7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине. |
8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,卻 |
8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́. |
9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,卻 |
9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений. |
10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,卻 |
10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́. |
11 義人的口是生命的泉源;唯 |
11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство. |
12 恨能挑啟爭端;愛卻 |
12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни. |
13 明哲人嘴裏有智慧;唯 |
13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много. |
14 智慧人積存知識;愚妄人的口,卻 |
14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі. |
15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。 |
15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні. |
16 義人的勤勞致生;惡人的果子 |
16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх. |
17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受 |
17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить. |
18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗 |
18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий. |
19 多言多語難免有過;禁止嘴唇卻 |
19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний. |
20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。 |
20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний. |
21 義人的嘴 |
21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму. |
22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。 |
22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою. |
23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。 |
23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній. |
24 惡人所怕的,必臨到他;唯 |
24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться. |
25 旋風 |
25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву. |
26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。 |
26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає. |
27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。 |
27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться. |
28 義人的盼望必得喜樂;但 |
28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине. |
29 耶和華的道是正直人的力量 |
29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям. |
30 義人永不挪移;惡人卻 |
30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі. |
31 義人的口滋生智慧;但 |
31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий. |
32 義人的嘴知道何為可喜悅的 |
32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство. |