以西結書

第1章

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

Єзекiїль

Розділ 1

1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полоне́них над річкою Кева́р, відкри́лося небо, і побачив я Божі виді́ння.

2 П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, —

3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі́, священика, у халдейському кра́ї над річкою Кева́р, і була там над ним Господня рука.

4 І побачив я, аж ось бурхли́вий вітер насува́в із пі́вночі, велика хмара та палю́чий огонь; а навколо неї — ся́йво, а з сере́дини його — ніби блискуча мідь, з-посеред огню.

5 А з сере́дини його — подоба чотирьох живих істо́т, а оце їхній вид: вони мали подобу люди́ни.

6 І кожна мала чотири обли́ччі, і кожна з них мала чотири крилі́.

7 А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь.

8 А під їхніми кри́лами були лю́дські руки на чотирьох сторона́х їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої кри́ла.

9 Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе.

10 А подо́ба їхнього обличчя — обличчя люди́ни та обличчя лева мали вони четверо з прави́ці, а обличчя вола мали вони четверо з ліви́ці, і обличчя орла мали вони четверо.

11 А їхні обличчя та їхні кри́ла були розді́лені вгорі́; у кожного двоє крил злучувалнся одне з о́дним, і двоє закривали їхнє тіло.

12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй.

13 А подоба тих істо́т була на вид вугі́лля з огню, вони палали на вигляд смолоски́пів; той огонь прохо́джувався поміж істо́тами. І огонь мав сяйво, і з огню вихо́дила бли́скавка.

14 І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.

15 І придивився я до тих істот, аж ось по одно́му колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.

16 Вид тих коле́с та їхній ви́ріб — як вигляд хризолі́ту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб — ніби ко́лесо в колесі.

17 Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй.

18 А їхні обі́ддя були високі та страшні́; і їхнє обі́ддя довко́ла в чотирьох їх було повне оче́й.

19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті коле́са при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті коле́са.

20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот.

21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли — стояли й вони; а коли ті підійма́лися з-над землі, підіймалися з ними й ті коле́са, бо був дух істот у тих коле́сах.

22 А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори.

23 А під цим небозво́домбули їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́.

24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогу́тнього, звук га́мору, як табо́ру. А коли вони ставали, опадали їхні крила.

25 І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла.

26 А згори небозво́ду, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфі́ру; а на подобі трону була подоба на вигляд люди́ни, на ньому згори.

27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в сере́дині його навколо, від виду сте́гон його й вище, а від виду сте́гон його й до долу бачив я ніби огонь та ся́йво навко́ло нього.

28 Як ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.

以西結書

第1章

Єзекiїль

Розділ 1

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полоне́них над річкою Кева́р, відкри́лося небо, і побачив я Божі виді́ння.

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

2 П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, —

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі́, священика, у халдейському кра́ї над річкою Кева́р, і була там над ним Господня рука.

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

4 І побачив я, аж ось бурхли́вий вітер насува́в із пі́вночі, велика хмара та палю́чий огонь; а навколо неї — ся́йво, а з сере́дини його — ніби блискуча мідь, з-посеред огню.

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

5 А з сере́дини його — подоба чотирьох живих істо́т, а оце їхній вид: вони мали подобу люди́ни.

6 各有四個臉面,四個翅膀。

6 І кожна мала чотири обли́ччі, і кожна з них мала чотири крилі́.

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

7 А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь.

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

8 А під їхніми кри́лами були лю́дські руки на чотирьох сторона́х їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої кри́ла.

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

9 Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе.

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

10 А подо́ба їхнього обличчя — обличчя люди́ни та обличчя лева мали вони четверо з прави́ці, а обличчя вола мали вони четверо з ліви́ці, і обличчя орла мали вони четверо.

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

11 А їхні обличчя та їхні кри́ла були розді́лені вгорі́; у кожного двоє крил злучувалнся одне з о́дним, і двоє закривали їхнє тіло.

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй.

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

13 А подоба тих істо́т була на вид вугі́лля з огню, вони палали на вигляд смолоски́пів; той огонь прохо́джувався поміж істо́тами. І огонь мав сяйво, і з огню вихо́дила бли́скавка.

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

14 І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

15 І придивився я до тих істот, аж ось по одно́му колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

16 Вид тих коле́с та їхній ви́ріб — як вигляд хризолі́ту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб — ніби ко́лесо в колесі.

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

17 Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй.

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

18 А їхні обі́ддя були високі та страшні́; і їхнє обі́ддя довко́ла в чотирьох їх було повне оче́й.

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті коле́са при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті коле́са.

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот.

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли — стояли й вони; а коли ті підійма́лися з-над землі, підіймалися з ними й ті коле́са, бо був дух істот у тих коле́сах.

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

22 А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори.

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

23 А під цим небозво́домбули їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́.

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогу́тнього, звук га́мору, як табо́ру. А коли вони ставали, опадали їхні крила.

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

25 І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла.

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

26 А згори небозво́ду, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфі́ру; а на подобі трону була подоба на вигляд люди́ни, на ньому згори.

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в сере́дині його навколо, від виду сте́гон його й вище, а від виду сте́гон його й до долу бачив я ніби огонь та ся́йво навко́ло нього.

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

28 Як ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.