雅歌

第3章

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

Пiсня над пiснями

Розділ 3

1 „По но́чах на ложі своїм я шукала того́, кого́ полюбила душа моя. Шукала його, — та його не знайшла́.

2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́.

3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“

4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене!

5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“

6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“

7 „Ось ло́же його, Соломонове, — шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!

8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го.

9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в:

10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських!

11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“

雅歌

第3章

Пiсня над пiснями

Розділ 3

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

1 „По но́чах на ложі своїм я шукала того́, кого́ полюбила душа моя. Шукала його, — та його не знайшла́.

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́.

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене!

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

7 „Ось ло́же його, Соломонове, — шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го.

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в:

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських!

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“