民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

Числа

Розділ 24

1 І побачив Валаам, що Господе́ві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного ра́зу, на ворожбу́, і звернув лице́ своє́ до пустині.

2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий!

3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,

4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому.

5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю!

6 Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами!

7 Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться.

8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає.

9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“

10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі!

11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“.

12 І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи:

13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити!

14 А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“.

15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,

16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.

17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа!

18 І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі!

19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“.

20 І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“

21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє!

22 Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“

23 I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?

24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“

25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою.

民數記

第24章

Числа

Розділ 24

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

1 І побачив Валаам, що Господе́ві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного ра́зу, на ворожбу́, і звернув лице́ своє́ до пустині.

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий!

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому.

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю!

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

6 Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами!

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

7 Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться.

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає.

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі!

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“.

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

12 І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити!

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

14 А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“.

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа!

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

18 І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі!

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“.

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

20 І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє!

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

22 Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

23 I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою.