民數記第24章 |
1 |
2 巴蘭舉目,看見以色列 |
3 他便提起他的比喻 |
4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。 |
6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈 |
7 他必把水從桶裏倒出 |
8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸 |
9 他蹲如獅子 |
10 |
11 如今你快逃到 |
12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說: |
13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」 |
14 「看哪 |
15 |
16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權 |
18 以東必被得為 |
19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。 |
20 |
21 |
22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。 |
23 |
24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡 |
25 |
ЧислаРозділ 24 |
1 |
2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий! |
3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю! |
6 Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами! |
7 Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться. |
8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає. |
9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“ |
10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі! |
11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“. |
12 І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: |
13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити! |
14 А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“. |
15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа! |
18 І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! |
19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“. |
20 І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“ |
21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє! |
22 Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“ |
23 I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? |
24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“ |
25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою. |
民數記第24章 |
ЧислаРозділ 24 |
1 |
1 |
2 巴蘭舉目,看見以色列 |
2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий! |
3 他便提起他的比喻 |
3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。 |
5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю! |
6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈 |
6 Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами! |
7 他必把水從桶裏倒出 |
7 Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться. |
8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸 |
8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає. |
9 他蹲如獅子 |
9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“ |
10 |
10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі! |
11 如今你快逃到 |
11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“. |
12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說: |
12 І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: |
13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」 |
13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити! |
14 「看哪 |
14 А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“. |
15 |
15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, |
16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外 |
16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. |
17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權 |
17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа! |
18 以東必被得為 |
18 І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! |
19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。 |
19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“. |
20 |
20 І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“ |
21 |
21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє! |
22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。 |
22 Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“ |
23 |
23 I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? |
24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡 |
24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“ |
25 |
25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою. |