歷代志下第10章 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 |
3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 |
4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 |
6 |
7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
12 |
13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, |
14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 |
16 |
17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
18 那時 |
19 這樣,以色列 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта; |
3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали: |
4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе. |
5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся. |
6 |
7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни. |
8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли. |
9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой. |
10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего. |
11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
12 |
13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал: |
14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина. |
16 |
17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам. |
18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим. |
19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |
歷代志下第10章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 |
2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта; |
3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 |
3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали: |
4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе. |
5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 |
5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся. |
6 |
6 |
7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни. |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли. |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой. |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 |
10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего. |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
12 |
12 |
13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, |
13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал: |
14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 |
15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина. |
16 |
16 |
17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам. |
18 那時 |
18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим. |
19 這樣,以色列 |
19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |