歷代志下

第10章

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Ровоам пошел в Сихем, потому что в Сихем пришел весь Израиль, чтобы поставить его царем.

2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта;

3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали:

4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе.

5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся.

6 Царь Ровоам советовался с старцами, которые предстояли пред лицом Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы отвечать сему народу?

7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни.

8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли.

9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой.

10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего.

11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, так, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.

13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал:

14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина.

16 Весь Израиль, видя, что царь не слушает его, отвечал всенародно царю, и сказал: какое нам участие в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом. По шатрам своим, Израиль! Теперь, Давид, знай свой дом. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.

17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам.

18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим.

19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.

歷代志下

第10章

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

1 Ровоам пошел в Сихем, потому что в Сихем пришел весь Израиль, чтобы поставить его царем.

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта;

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе.

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся.

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 Царь Ровоам советовался с старцами, которые предстояли пред лицом Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы отвечать сему народу?

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни.

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли.

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой.

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего.

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, так, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал:

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина.

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

16 Весь Израиль, видя, что царь не слушает его, отвечал всенародно царю, и сказал: какое нам участие в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом. По шатрам своим, Израиль! Теперь, Давид, знай свой дом. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам.

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим.

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.