帖撒羅尼迦前書

第3章

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,

2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,

3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.

4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.

5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.

7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.

8 Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.

9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?

10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.

11 Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!

12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.

13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.

帖撒羅尼迦前書

第3章

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

1 Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,

2 打發我們的兄弟,作神執事的[minister of God]我們[our]基督福音的同工[fellowlabourer]提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們。

2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,

3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。

3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.

4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.

5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.

6 如今提摩太[now when Timotheus]從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.

7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.

8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。

8 Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.

9 我們在我們的[our]神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?

9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?

10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。

10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.

11 願神我們的父,和我們的主耶穌基督[Christ],一直指引[direct]我們到你們那裏去。

11 Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!

12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;

12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.

13 好使你們,當我們主耶穌基督[Christ]同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可指摘[unblameable]

13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.