哥林多前書

第16章

1 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。

2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的[as God hath prospered him]進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。

4 若我也該去,他們可以和我同去。

5 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,

6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。

7 我如今不會[will not]路過見你們;主若許我,我就相信[trust]和你們同住幾時。

8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;

9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。

10 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力作主的工,像我一樣。

11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望[look for]他和弟兄們同來。

12 至於我們的[our]兄弟亞波羅,我切切[greatly]勸他同弟兄們到你們那裏去;但這時他決不願意去,幾時得便[have convenient time]他必去。

13 你們務要警醒,在信仰[faith]上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

14 凡你們所作的都要憑愛心而作。

15 弟兄們,我勸你們[I beseech you],(你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。)

16 要順服這樣的人[That ye submit yourselves unto such],並一切幫助我們和同工[helpeth with us and laboureth]的人。

17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。

18 他們叫我和你們[spirit]裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。

19 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裏的教會,因主多多的問你們安。

20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安[Greet ye one another with an holy kiss]

21 我─保羅親筆問安。

22 若有人不愛主耶穌基督[Jesus Christ],這人可詛可咒,主必要來。

23我們主[our Lord]耶穌基督[Christ]的恩,常與你們眾人同在。

24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。

1-е Послание к коринфянам

Глава 16

1 При40123588 сборе3048 же11613588 для15193588 святых40 поступайте416052102532 так,3779 как5618 я установил1299 в3588 церквах15773588 Галатийских.1053

2 В2596 первый3391 день недели4521 каждый1538 из вас5216 пусть отлагает5087 у3844 себя1438 и сберегает,23433739 сколько5100302 позволит2137 ему состояние,2137 чтобы2443 не3361 делать1096 сборов,30485119 когда3752 я приду.3752

3 Когда3752 же1161 приду,3854 то, которых37391437 вы изберете,1381 тех5128 отправлю3992 с1223 письмами,1992 для доставления6673588 вашего5216 подаяния5485 в1519 Иерусалим.2419

4 А1161 если1437 прилично514 будет56003588 и мне2504 отправиться,4198 то они со4862 мной1698 пойдут.4198

5 Я приду20641161 к4314 вам,5209 когда3752 пройду1330 Македонию;3109 ибо1063 я иду1330 через Македонию.3109

6 У4314 вас5209 же,1161 может быть,5177 поживу,3887 или2228 и2532 перезимую,3914 чтобы2443 вы5210 меня3165 проводили,4311 куда37571437 пойду.4198

7 Ибо1063 я не3756 хочу2309 видеться1492 с вами5209 теперь7371722 мимоходом,3938 а1161 надеюсь1679 пробыть1961 у4314 вас5209 несколько5100 времени,5550 если14373588 Господь2962 позволит.2010

8 В1722 Ефесе2181 же1161 я пробуду1961 до21933588 Пятидесятницы,4005

9 ибо1063 для меня3427 отверста455 великая3173 и2532 широкая1756 дверь,2374 и2532 противников480 много.4183

10 Если1437 же1161 придет2064 к вам Тимофей,5095 смотрите,991 чтобы2443 он был1096 у4314 вас5209 безопасен;8703588 ибо1063 он делает2038 дело2041 Господне,2962 как5613 и2532 я.1473

11 Посему3767 никто5100 не3361 пренебрегай1848 его,846 но1161 проводите4311 его846 с1722 миром,1515 чтобы2443 он пришел2064 ко4314 мне,3165 ибо1063 я жду1551 его846 с33263588 братиями.80

12 А1161 что4012 до брата803588 Аполлоса,625 я очень4183 просил3870 его,846 чтобы2443 он с33263588 братиями80 пошел2064 к4314 вам;5209 но2532 он никак3843 не37562258 хотел23072443 идти2064 ныне,3568 а1161 придет,2064 когда3752 ему будет удобно.2119

13 Бодрствуйте,1127 стойте4739 в17223588 вере,4102 будьте мужественны,407 тверды.2901

14 Все3956 у вас5216 да будет1096 с1722 любовью.26

15 Прошу38701161 вас,5209 братия:80 вы знаете14923588 семейство3614 Стефаново,4734 что3754 оно есть2076 начаток5363588 Ахаии882 и2532 что они посвятили5021 себя1438 на1519 служение12483588 святым,40

16 будьте2443 и2532 вы5210 почтительны52933588 к таковым5108 и2532 ко всякому39563588 содействующему4903 и2532 трудящемуся.2872

17 Я рад5463116119093588 прибытию3952 Стефана,47342532 Фортуната5415 и2532 Ахаика:88337543588 они3778 восполнили378 для меня отсутствие5303 ваше,5216

18 ибо10633588 они мой1699 и3588 ваш5216 дух4151 успокоили.373 Почитайте192137673588 таковых.5108

19 Приветствуют782 вас52093588 церкви15773588 Асийские;773 приветствуют782 вас5209 усердно4183 в1722 Господе2962 Акила207 и2532 Прискилла4252 с486235882596 домашнею3624 их846 церковью.1577

20 Приветствуют782 вас52093588 все3956 братия.80 Приветствуйте782 друг друга2401722 святым40 целованием.5370

21 3588 Мое, Павлово,3972 приветствие78335881699 собственноручно.5495

22 1487 Кто5100 не3756 любит53683588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,55472277 анафема,331 маран-афа.3134

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 (нашего) Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами,5216

24 3588 и любовь26 моя3450 со3326 всеми3956 вами5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

哥林多前書

第16章

1-е Послание к коринфянам

Глава 16

1 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。

1 При40123588 сборе3048 же11613588 для15193588 святых40 поступайте416052102532 так,3779 как5618 я установил1299 в3588 церквах15773588 Галатийских.1053

2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的[as God hath prospered him]進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

2 В2596 первый3391 день недели4521 каждый1538 из вас5216 пусть отлагает5087 у3844 себя1438 и сберегает,23433739 сколько5100302 позволит2137 ему состояние,2137 чтобы2443 не3361 делать1096 сборов,30485119 когда3752 я приду.3752

3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。

3 Когда3752 же1161 приду,3854 то, которых37391437 вы изберете,1381 тех5128 отправлю3992 с1223 письмами,1992 для доставления6673588 вашего5216 подаяния5485 в1519 Иерусалим.2419

4 若我也該去,他們可以和我同去。

4 А1161 если1437 прилично514 будет56003588 и мне2504 отправиться,4198 то они со4862 мной1698 пойдут.4198

5 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,

5 Я приду20641161 к4314 вам,5209 когда3752 пройду1330 Македонию;3109 ибо1063 я иду1330 через Македонию.3109

6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。

6 У4314 вас5209 же,1161 может быть,5177 поживу,3887 или2228 и2532 перезимую,3914 чтобы2443 вы5210 меня3165 проводили,4311 куда37571437 пойду.4198

7 我如今不會[will not]路過見你們;主若許我,我就相信[trust]和你們同住幾時。

7 Ибо1063 я не3756 хочу2309 видеться1492 с вами5209 теперь7371722 мимоходом,3938 а1161 надеюсь1679 пробыть1961 у4314 вас5209 несколько5100 времени,5550 если14373588 Господь2962 позволит.2010

8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;

8 В1722 Ефесе2181 же1161 я пробуду1961 до21933588 Пятидесятницы,4005

9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。

9 ибо1063 для меня3427 отверста455 великая3173 и2532 широкая1756 дверь,2374 и2532 противников480 много.4183

10 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力作主的工,像我一樣。

10 Если1437 же1161 придет2064 к вам Тимофей,5095 смотрите,991 чтобы2443 он был1096 у4314 вас5209 безопасен;8703588 ибо1063 он делает2038 дело2041 Господне,2962 как5613 и2532 я.1473

11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望[look for]他和弟兄們同來。

11 Посему3767 никто5100 не3361 пренебрегай1848 его,846 но1161 проводите4311 его846 с1722 миром,1515 чтобы2443 он пришел2064 ко4314 мне,3165 ибо1063 я жду1551 его846 с33263588 братиями.80

12 至於我們的[our]兄弟亞波羅,我切切[greatly]勸他同弟兄們到你們那裏去;但這時他決不願意去,幾時得便[have convenient time]他必去。

12 А1161 что4012 до брата803588 Аполлоса,625 я очень4183 просил3870 его,846 чтобы2443 он с33263588 братиями80 пошел2064 к4314 вам;5209 но2532 он никак3843 не37562258 хотел23072443 идти2064 ныне,3568 а1161 придет,2064 когда3752 ему будет удобно.2119

13 你們務要警醒,在信仰[faith]上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

13 Бодрствуйте,1127 стойте4739 в17223588 вере,4102 будьте мужественны,407 тверды.2901

14 凡你們所作的都要憑愛心而作。

14 Все3956 у вас5216 да будет1096 с1722 любовью.26

15 弟兄們,我勸你們[I beseech you],(你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。)

15 Прошу38701161 вас,5209 братия:80 вы знаете14923588 семейство3614 Стефаново,4734 что3754 оно есть2076 начаток5363588 Ахаии882 и2532 что они посвятили5021 себя1438 на1519 служение12483588 святым,40

16 要順服這樣的人[That ye submit yourselves unto such],並一切幫助我們和同工[helpeth with us and laboureth]的人。

16 будьте2443 и2532 вы5210 почтительны52933588 к таковым5108 и2532 ко всякому39563588 содействующему4903 и2532 трудящемуся.2872

17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。

17 Я рад5463116119093588 прибытию3952 Стефана,47342532 Фортуната5415 и2532 Ахаика:88337543588 они3778 восполнили378 для меня отсутствие5303 ваше,5216

18 他們叫我和你們[spirit]裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。

18 ибо10633588 они мой1699 и3588 ваш5216 дух4151 успокоили.373 Почитайте192137673588 таковых.5108

19 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裏的教會,因主多多的問你們安。

19 Приветствуют782 вас52093588 церкви15773588 Асийские;773 приветствуют782 вас5209 усердно4183 в1722 Господе2962 Акила207 и2532 Прискилла4252 с486235882596 домашнею3624 их846 церковью.1577

20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安[Greet ye one another with an holy kiss]

20 Приветствуют782 вас52093588 все3956 братия.80 Приветствуйте782 друг друга2401722 святым40 целованием.5370

21 我─保羅親筆問安。

21 3588 Мое, Павлово,3972 приветствие78335881699 собственноручно.5495

22 若有人不愛主耶穌基督[Jesus Christ],這人可詛可咒,主必要來。

22 1487 Кто5100 не3756 любит53683588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,55472277 анафема,331 маран-афа.3134

23我們主[our Lord]耶穌基督[Christ]的恩,常與你們眾人同在。

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 (нашего) Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами,5216

24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。

24 3588 и любовь26 моя3450 со3326 всеми3956 вами5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281