列王紀下

第1章

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

4-я книга Царств

Глава 1

1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256

2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138

4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452

5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725

6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191

7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?

8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664

9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381

10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120

12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;

14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!

15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428

16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191

17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.

18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

列王紀下

第1章

4-я книга Царств

Глава 1

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478