Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 22

1 Nach310 diesen Geschichten1697 versuchte5254 GOtt430 Abraham85 und sprach559 zu ihm: Abraham85! Und er antwortete559: Hier bin ich.

2 Und er sprach559: Nimm3947 Isaak3327, deinen einigen Sohn1121, den du lieb hast157, und gehe3212 hin in das Land776 Morija4179 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer5930 auf5927 einem259 Berge2022, den ich dir sagen559 werde.

3 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf6965 und gürtete2280 seinen Esel2543 und nahm3947 mit sich7925 zween Knaben5288 und seinen Sohn1121 Isaak3327 und spaltete1234 Holz6086 zum Brandopfer5930, machte sich auf und ging hin3212 an den Ort4725, davon ihm GOtt430 gesagt559, hatte.

4 Am dritten7992 Tage3117 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Stätte4725 von ferne7350.

5 Und85 sprach559 zu seinen Knaben5288: Bleibet ihr3427 hie mit dem Esel2543; ich und der Knabe5288 wollen dorthin3541 gehen3212; und wenn wir angebetet haben7812, wollen wir wieder7725 zu euch kommen.

6 Und Abraham85 nahm3947 das Holz6086 zum Brandopfer und legte7760 es5930 auf seinen Sohn1121 Isaak3327; er aber nahm3947 das Feuer784 und Messer3979 in seine8147 Hand3027, und gingen3212 die beiden miteinander3162.

7 Da sprach559 Isaak3327 zu seinem Vater1 Abraham85: Mein Väter1! Abraham antwortete559: Hie bin ich559, mein Sohn1121. Und er sprach559: Siehe, hie ist Feuer784 und Holz6086; wo ist aber das Schaf7716 zum Brandopfer5930?

8 Abraham85 antwortete559: Mein Sohn1121, GOtt430 wird ihm ersehen7200 ein Schaf7716 zum Brandopfer5930. Und gingen3212 die beiden miteinander3162.

9 Und als sie1129 kamen935 an4605 die Stätte4725, die ihm GOtt430 sagte559, bauete Abraham85 daselbst7760 einen Altar4196 und legte6186 das Holz6086 drauf und band6123 seinen Sohn1121 Isaak3327, legte6186 ihn auf den Altar4196 oben auf das Holz6086

10 und reckte7971 seine Hand3027 aus und fassete das Messer3979, daß er85 seinen Sohn1121 schlachtete7819.

11 Da rief7121 ihm der Engel4397 des HErrn3068 vom Himmel8064 und sprach559: Abraham85, Abraham85! Er antwortete559: Hie bin ich.

12 Er sprach559: Lege7971 deine Hand3027 nicht3808 an413 den Knaben5288 und tu ihm nichts3972! Denn nun6213 weiß3045 ich, daß du GOtt430 fürchtest3373 und hast2820 deines einigen Sohnes1121 nicht verschonet um meinetwillen.

13 Da310 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und85 sah7200 einen Widder352 hinter ihm8478 in der Hecke5442 mit seinen Hörnern7161 hangen270; und ging5927 hin3212 und nahm3947 den Widder352 und opferte ihn zum Brandopfer5930 an seines Sohnes1121 Statt.

14 Und Abraham85 hieß7121 die8034 Stätte4725: Der HErr3068 siehet. Daher man559 noch heutigestages3117 saget: Auf dem Berge2022, da834 der HErr siehet.

15 Und der8145 Engel4397 des HErrn3068 rief7121 Abraham85 abermal vom Himmel8064

16 und sprach559: Ich habe2820 bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dieweil du solches1697 getan6213 hast und hast deines einigen Sohnes1121 nicht3808 verschonet,

17 daß ich deinen Samen2233 segnen1288 und mehren7235 will wie die Sterne3556 am Himmel8064 und wie den Sand2344 am Ufer8193 des Meeres3220; und dein Same2233 soll besitzen3423 die Tore8179 seiner Feinde341.

18 Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden, darum daß6118 du meiner Stimme6963 gehorchet hast8085.

19 Also kehrete Abraham85 wieder7725 zu seinen Knaben5288; und85 machten sich3427 auf6965 und zogen3212 miteinander3162 gen Bersaba und wohnete daselbst.

20 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß559 Abraham85 angesagt5046 ward: Siehe, Milka4435 hat auch Kinder1121 geboren3205 deinem Bruder251 Nahor5152,

21 nämlich Uz5780, den Erstgeborenen1060, und Bus938, seinen Bruder251, und Kemuel7055, von dem die Syrer758 kommen1,

22 und Chesed3777 und Haso2375 und Pildas und Jedlaph3044 und Bethuel1328.

23 Bethuel1328 aber zeugete Rebekka7259. Diese acht8083 gebar3205 Milka4435 dem Nahor5152, Abrahams85 Bruder251.

24 Und sein Kebsweib6370, mit Namen8034 Rehuma7208, gebar3205 auch, nämlich den Theba, Gaham1514, Thahas8477 und Maacha4601.

創世記

第22章

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

4 越三日,舉目遙瞻其處。

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

10 舉手執刀,將宰其子。

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 22

創世記

第22章

1 Nach310 diesen Geschichten1697 versuchte5254 GOtt430 Abraham85 und sprach559 zu ihm: Abraham85! Und er antwortete559: Hier bin ich.

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

2 Und er sprach559: Nimm3947 Isaak3327, deinen einigen Sohn1121, den du lieb hast157, und gehe3212 hin in das Land776 Morija4179 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer5930 auf5927 einem259 Berge2022, den ich dir sagen559 werde.

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

3 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf6965 und gürtete2280 seinen Esel2543 und nahm3947 mit sich7925 zween Knaben5288 und seinen Sohn1121 Isaak3327 und spaltete1234 Holz6086 zum Brandopfer5930, machte sich auf und ging hin3212 an den Ort4725, davon ihm GOtt430 gesagt559, hatte.

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

4 Am dritten7992 Tage3117 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Stätte4725 von ferne7350.

4 越三日,舉目遙瞻其處。

5 Und85 sprach559 zu seinen Knaben5288: Bleibet ihr3427 hie mit dem Esel2543; ich und der Knabe5288 wollen dorthin3541 gehen3212; und wenn wir angebetet haben7812, wollen wir wieder7725 zu euch kommen.

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

6 Und Abraham85 nahm3947 das Holz6086 zum Brandopfer und legte7760 es5930 auf seinen Sohn1121 Isaak3327; er aber nahm3947 das Feuer784 und Messer3979 in seine8147 Hand3027, und gingen3212 die beiden miteinander3162.

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

7 Da sprach559 Isaak3327 zu seinem Vater1 Abraham85: Mein Väter1! Abraham antwortete559: Hie bin ich559, mein Sohn1121. Und er sprach559: Siehe, hie ist Feuer784 und Holz6086; wo ist aber das Schaf7716 zum Brandopfer5930?

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

8 Abraham85 antwortete559: Mein Sohn1121, GOtt430 wird ihm ersehen7200 ein Schaf7716 zum Brandopfer5930. Und gingen3212 die beiden miteinander3162.

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

9 Und als sie1129 kamen935 an4605 die Stätte4725, die ihm GOtt430 sagte559, bauete Abraham85 daselbst7760 einen Altar4196 und legte6186 das Holz6086 drauf und band6123 seinen Sohn1121 Isaak3327, legte6186 ihn auf den Altar4196 oben auf das Holz6086

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

10 und reckte7971 seine Hand3027 aus und fassete das Messer3979, daß er85 seinen Sohn1121 schlachtete7819.

10 舉手執刀,將宰其子。

11 Da rief7121 ihm der Engel4397 des HErrn3068 vom Himmel8064 und sprach559: Abraham85, Abraham85! Er antwortete559: Hie bin ich.

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

12 Er sprach559: Lege7971 deine Hand3027 nicht3808 an413 den Knaben5288 und tu ihm nichts3972! Denn nun6213 weiß3045 ich, daß du GOtt430 fürchtest3373 und hast2820 deines einigen Sohnes1121 nicht verschonet um meinetwillen.

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

13 Da310 hub Abraham85 seine Augen5869 auf5375 und85 sah7200 einen Widder352 hinter ihm8478 in der Hecke5442 mit seinen Hörnern7161 hangen270; und ging5927 hin3212 und nahm3947 den Widder352 und opferte ihn zum Brandopfer5930 an seines Sohnes1121 Statt.

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

14 Und Abraham85 hieß7121 die8034 Stätte4725: Der HErr3068 siehet. Daher man559 noch heutigestages3117 saget: Auf dem Berge2022, da834 der HErr siehet.

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

15 Und der8145 Engel4397 des HErrn3068 rief7121 Abraham85 abermal vom Himmel8064

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

16 und sprach559: Ich habe2820 bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dieweil du solches1697 getan6213 hast und hast deines einigen Sohnes1121 nicht3808 verschonet,

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

17 daß ich deinen Samen2233 segnen1288 und mehren7235 will wie die Sterne3556 am Himmel8064 und wie den Sand2344 am Ufer8193 des Meeres3220; und dein Same2233 soll besitzen3423 die Tore8179 seiner Feinde341.

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

18 Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden, darum daß6118 du meiner Stimme6963 gehorchet hast8085.

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

19 Also kehrete Abraham85 wieder7725 zu seinen Knaben5288; und85 machten sich3427 auf6965 und zogen3212 miteinander3162 gen Bersaba und wohnete daselbst.

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

20 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß559 Abraham85 angesagt5046 ward: Siehe, Milka4435 hat auch Kinder1121 geboren3205 deinem Bruder251 Nahor5152,

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

21 nämlich Uz5780, den Erstgeborenen1060, und Bus938, seinen Bruder251, und Kemuel7055, von dem die Syrer758 kommen1,

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

22 und Chesed3777 und Haso2375 und Pildas und Jedlaph3044 und Bethuel1328.

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

23 Bethuel1328 aber zeugete Rebekka7259. Diese acht8083 gebar3205 Milka4435 dem Nahor5152, Abrahams85 Bruder251.

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

24 Und sein Kebsweib6370, mit Namen8034 Rehuma7208, gebar3205 auch, nämlich den Theba, Gaham1514, Thahas8477 und Maacha4601.

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。