Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 29 |
1 Da hub Jakob |
2 und sah |
3 Und sie pflegten die Herden |
4 Und Jakob |
5 Er sprach |
6 Er sprach |
7 Er sprach |
8 Sie |
9 Als er noch |
10 Da aber Jakob |
11 Und |
12 und |
13 Da aber Laban |
14 Da sprach |
15 sprach |
16 Laban |
17 Aber Lea |
18 Und Jakob |
19 Laban |
20 Also dienete Jakob |
21 Und |
22 Da lud |
23 Des Abends |
24 Und Laban |
25 Des Morgens |
26 Laban |
27 Halte |
28 Jakob |
29 Und |
30 Also lag er auch bei mit Rahel |
31 Da aber der HErr |
32 Und Lea |
33 Und ward abermal schwanger |
34 Abermal ward sie |
35 Zum vierten ward sie schwanger |
創世記第29章 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 29 |
創世記第29章 |
1 Da hub Jakob |
1 雅各啟行、至於東方、 |
2 und sah |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
3 Und sie pflegten die Herden |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
4 Und Jakob |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
5 Er sprach |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
6 Er sprach |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
7 Er sprach |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
8 Sie |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
9 Als er noch |
9 |
10 Da aber Jakob |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
11 Und |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
12 und |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
13 Da aber Laban |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
14 Da sprach |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
15 sprach |
15 |
16 Laban |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
17 Aber Lea |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
18 Und Jakob |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
19 Laban |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
20 Also dienete Jakob |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
21 Und |
21 |
22 Da lud |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
23 Des Abends |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
24 Und Laban |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
25 Des Morgens |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
26 Laban |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
27 Halte |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
28 Jakob |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
29 Und |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
30 Also lag er auch bei mit Rahel |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
31 Da aber der HErr |
31 |
32 Und Lea |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
33 Und ward abermal schwanger |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
34 Abermal ward sie |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
35 Zum vierten ward sie schwanger |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |