Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 29

1 Da hub Jakob3290 seine Füße7272 auf5375 und1121 ging3212 in das Land776, das gegen Morgen6924 liegt,

2 und sah7200 sich um, und siehe, da war ein Brunnen875 auf dem Felde7704; und siehe, drei7969 Herden5739 Schafe6629 lagen7257 dabei, denn von dem Brunnen875 pflegten sie die Herden5739 zu tränken8248, und lag ein großer1419 Stein68 vor dem Loch6310 des Brunnens875.

3 Und sie pflegten die Herden5739 alle daselbst zu versammeln622 und den Stein68 von dem Brunnenloch6310 zu wälzen1556 und die Schafe6629 zu tränken8248, und taten7725 alsdann den Stein68 wieder7725 vor das Loch6310 an seine Stätte4725.

4 Und Jakob3290 sprach559 zu ihnen: Lieben Brüder251, wo370 seid ihr her? Sie559 antworteten: Wir sind von Haran2771.

5 Er sprach559 zu ihnen: Kennet ihr3045 auch Laban3837, den Sohn1121 Nahors5152? Sie559 antworteten: Wir kennen3045 ihn wohl.

6 Er sprach559: Gehet es ihm auch wohl7965? Sie559 antworteten: Es gehet ihm wohl7965; und siehe, da kommt935 seine Tochter1323 Rahel7354 mit den Schafen6629.

7 Er sprach559: Es ist noch hoch1419 Tag3117 und ist noch nicht Zeit6256, das Vieh4735 einzutreiben622; tränket die Schafe6629 und gehet hin3212 und weidet7462 sie.

8 Sie559 antworteten: Wir können3201 nicht, bis daß alle Herden5739 zusammengebracht werden622, und wir den Stein68 von des Brunnens875 Loch6310 wälzen1556 und also die Schafe6629 tränken8248.

9 Als er noch5750 mit ihnen redete1696, kam935 Rahel7354 mit den Schafen ihres Vaters1, denn sie hütete7462 der Schafe6629.

10 Da aber Jakob3290 sah7200 Rahel7354, die Tochter1323 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, und3290 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, trat5066 er hinzu und wälzte1556 den Stein68 von dem Loch6310 des Brunnens875 und tränkte8248 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251.

11 Und3290 küssete Rahel7354 und6963 weinete laut5375

12 und3290 sagte5046 ihr7354 an, daß er7323 ihres Vaters1 Bruder251 wäre und Rebekkas7259 Sohn1121. Da lief sie und sagte5046 es ihrem Vater1 an.

13 Da aber Laban3837 hörete von Jakob3290, seiner Schwester269 Sohn1121, lief er7323 ihm entgegen7125 und935 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein5401 Haus1004. Da erzählete er dem Laban3837 alle diese Sache1697.

14 Da sprach559 Laban3837 zu ihm: Wohlan389, du bist mein Bein6106 und Fleisch1320. Und da er nun einen Mond lang3117 bei ihm gewesen war3427,

15 sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Wiewohl du mein Bruder251 bist, solltest du mir5046 darum umsonst2600 dienen5647? Sage an, was soll dein Lohn4909 sein?

16 Laban3837 aber hatte zwo Töchter1323: die älteste hieß8034 Lea3812, und die jüngste hieß8034 Rahel7354.

17 Aber Lea3812 hatte ein blödes7390 Gesicht5869; Rahel7354 war hübsch und4758 schön8389.

18 Und Jakob3290 gewann die Rahel7354 lieb157 und sprach559: Ich will dir sieben7651 Jahre8141 um Rahel7354, deine jüngste Tochter1323, dienen5647.

19 Laban3837 antwortete: Es ist5414 besser2896, ich gebe5414 sie559 dir denn einem andern312; bleibe3427 bei mir.

20 Also dienete Jakob3290 um Rahel7354 sieben7651 Jahre8141, und5647 deuchten ihn5869, als wären es einzelne259 Tage3117, so lieb hatte160 er sie.

21 Und935 Jakob3290 sprach559 zu Laban3837: Gib3051 mir nun mein Weib802; denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß ich beiliege.

22 Da lud622 Laban3837 alle Leute582 des Orts4725 und machte6213 ein Hochzeitsmahl4960.

23 Des Abends6153 aber nahm3947 er seine Tochter1323 Lea3812 und brachte935 sie zu ihm hinein935; und er lag bei ihr.

24 Und Laban3837 gab5414 seiner Tochter1323 Lea3812 seine Magd8198 Silpa2153 zur Magd8198.

25 Des Morgens1242 aber siehe, da war es Lea3812. Und er sprach559 zu Laban3837: Warum hast du mir das getan6213? Habe5647 ich dir nicht um Rahel7354 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen7411?

26 Laban3837 antwortete: Es ist nicht Sitte6213 in unserm Lande4725, daß man559 die jüngste ausgebe5414 vor6440 der ältesten.

27 Halte4390 mit dieser2063 die Woche7620 aus, so will ich dir diese auch geben5414 um den Dienst5656, den du bei mir noch andere312 sieben7651 Jahre8141 dienen5647 sollst.

28 Jakob3290 tat6213 also und hielt4390 die Woche7620 aus. Da gab5414 ihm Laban Rahel7354, seine Tochter1323, zum Weibe802.

29 Und3837 gab5414 seiner Tochter1323 Rahel7354 seine Magd8198 Bilha1090 zur Magd8198.

30 Also lag er auch bei mit Rahel7354 und5647 hatte935 Rahel7354 lieber denn Lea3812; und dienete bei ihm fürder die andern312 sieben7651 Jahre8141.

31 Da aber der HErr3068 sah7200, daß Lea3812 unwert war8130, machte er sie fruchtbar6605 und Rahel7354 unfruchtbar6135.

32 Und Lea3812 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121; den8034 hieß7121 sie Ruben7205 und sprach559: Der HErr3068 hat angesehen7200 mein Elend6040; nun3588 wird mich mein Mann376 lieb157 haben.

33 Und ward abermal schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Der HErr3068 hat8085 gehöret, daß ich unwert bin8130, und hat mir diesen auch gegeben5414. Und hieß7121 ihn8034 Simeon8095.

34 Abermal ward sie7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Nun6471 wird sich mein Mann376 wieder zu mir tun, denn ich habe ihm3867 drei7969 Söhne1121 geboren3205. Darum hieß8034 sie ihn Levi3878.

35 Zum vierten ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn und sprach559: Nun6471 will ich dem HErrn3068 danken3034. Darum hieß7121 sie ihn8034 Juda3063. Und hörte auf5975 Kinder1121 zu gebären3205.

創世記

第29章

1 雅各啟行、至於東方、

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 29

創世記

第29章

1 Da hub Jakob3290 seine Füße7272 auf5375 und1121 ging3212 in das Land776, das gegen Morgen6924 liegt,

1 雅各啟行、至於東方、

2 und sah7200 sich um, und siehe, da war ein Brunnen875 auf dem Felde7704; und siehe, drei7969 Herden5739 Schafe6629 lagen7257 dabei, denn von dem Brunnen875 pflegten sie die Herden5739 zu tränken8248, und lag ein großer1419 Stein68 vor dem Loch6310 des Brunnens875.

2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3 Und sie pflegten die Herden5739 alle daselbst zu versammeln622 und den Stein68 von dem Brunnenloch6310 zu wälzen1556 und die Schafe6629 zu tränken8248, und taten7725 alsdann den Stein68 wieder7725 vor das Loch6310 an seine Stätte4725.

3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4 Und Jakob3290 sprach559 zu ihnen: Lieben Brüder251, wo370 seid ihr her? Sie559 antworteten: Wir sind von Haran2771.

4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5 Er sprach559 zu ihnen: Kennet ihr3045 auch Laban3837, den Sohn1121 Nahors5152? Sie559 antworteten: Wir kennen3045 ihn wohl.

5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6 Er sprach559: Gehet es ihm auch wohl7965? Sie559 antworteten: Es gehet ihm wohl7965; und siehe, da kommt935 seine Tochter1323 Rahel7354 mit den Schafen6629.

6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7 Er sprach559: Es ist noch hoch1419 Tag3117 und ist noch nicht Zeit6256, das Vieh4735 einzutreiben622; tränket die Schafe6629 und gehet hin3212 und weidet7462 sie.

7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、

8 Sie559 antworteten: Wir können3201 nicht, bis daß alle Herden5739 zusammengebracht werden622, und wir den Stein68 von des Brunnens875 Loch6310 wälzen1556 und also die Schafe6629 tränken8248.

8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇

9 Als er noch5750 mit ihnen redete1696, kam935 Rahel7354 mit den Schafen ihres Vaters1, denn sie hütete7462 der Schafe6629.

9 言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10 Da aber Jakob3290 sah7200 Rahel7354, die Tochter1323 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, und3290 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251, trat5066 er hinzu und wälzte1556 den Stein68 von dem Loch6310 des Brunnens875 und tränkte8248 die Schafe6629 Labans3837, seiner Mutter517 Bruders251.

10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11 Und3290 küssete Rahel7354 und6963 weinete laut5375

11 遂與拉結接吻喜極流涕、

12 und3290 sagte5046 ihr7354 an, daß er7323 ihres Vaters1 Bruder251 wäre und Rebekkas7259 Sohn1121. Da lief sie und sagte5046 es ihrem Vater1 an.

12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13 Da aber Laban3837 hörete von Jakob3290, seiner Schwester269 Sohn1121, lief er7323 ihm entgegen7125 und935 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein5401 Haus1004. Da erzählete er dem Laban3837 alle diese Sache1697.

13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14 Da sprach559 Laban3837 zu ihm: Wohlan389, du bist mein Bein6106 und Fleisch1320. Und da er nun einen Mond lang3117 bei ihm gewesen war3427,

14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇

15 sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Wiewohl du mein Bruder251 bist, solltest du mir5046 darum umsonst2600 dienen5647? Sage an, was soll dein Lohn4909 sein?

15 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何値。

16 Laban3837 aber hatte zwo Töchter1323: die älteste hieß8034 Lea3812, und die jüngste hieß8034 Rahel7354.

16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17 Aber Lea3812 hatte ein blödes7390 Gesicht5869; Rahel7354 war hübsch und4758 schön8389.

17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18 Und Jakob3290 gewann die Rahel7354 lieb157 und sprach559: Ich will dir sieben7651 Jahre8141 um Rahel7354, deine jüngste Tochter1323, dienen5647.

18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19 Laban3837 antwortete: Es ist5414 besser2896, ich gebe5414 sie559 dir denn einem andern312; bleibe3427 bei mir.

19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。

20 Also dienete Jakob3290 um Rahel7354 sieben7651 Jahre8141, und5647 deuchten ihn5869, als wären es einzelne259 Tage3117, so lieb hatte160 er sie.

20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇

21 Und935 Jakob3290 sprach559 zu Laban3837: Gib3051 mir nun mein Weib802; denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß ich beiliege.

21 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮、

22 Da lud622 Laban3837 alle Leute582 des Orts4725 und machte6213 ein Hochzeitsmahl4960.

22 拉班招集鄰里、肆筵設席、

23 Des Abends6153 aber nahm3947 er seine Tochter1323 Lea3812 und brachte935 sie zu ihm hinein935; und er lag bei ihr.

23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24 Und Laban3837 gab5414 seiner Tochter1323 Lea3812 seine Magd8198 Silpa2153 zur Magd8198.

24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。

25 Des Morgens1242 aber siehe, da war es Lea3812. Und er sprach559 zu Laban3837: Warum hast du mir das getan6213? Habe5647 ich dir nicht um Rahel7354 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen7411?

25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26 Laban3837 antwortete: Es ist nicht Sitte6213 in unserm Lande4725, daß man559 die jüngste ausgebe5414 vor6440 der ältesten.

26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27 Halte4390 mit dieser2063 die Woche7620 aus, so will ich dir diese auch geben5414 um den Dienst5656, den du bei mir noch andere312 sieben7651 Jahre8141 dienen5647 sollst.

27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。

28 Jakob3290 tat6213 also und hielt4390 die Woche7620 aus. Da gab5414 ihm Laban Rahel7354, seine Tochter1323, zum Weibe802.

28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29 Und3837 gab5414 seiner Tochter1323 Rahel7354 seine Magd8198 Bilha1090 zur Magd8198.

29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30 Also lag er auch bei mit Rahel7354 und5647 hatte935 Rahel7354 lieber denn Lea3812; und dienete bei ihm fürder die andern312 sieben7651 Jahre8141.

30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇

31 Da aber der HErr3068 sah7200, daß Lea3812 unwert war8130, machte er sie fruchtbar6605 und Rahel7354 unfruchtbar6135.

31 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不姙。

32 Und Lea3812 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121; den8034 hieß7121 sie Ruben7205 und sprach559: Der HErr3068 hat angesehen7200 mein Elend6040; nun3588 wird mich mein Mann376 lieb157 haben.

32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33 Und ward abermal schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Der HErr3068 hat8085 gehöret, daß ich unwert bin8130, und hat mir diesen auch gegeben5414. Und hieß7121 ihn8034 Simeon8095.

33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。

34 Abermal ward sie7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: Nun6471 wird sich mein Mann376 wieder zu mir tun, denn ich habe ihm3867 drei7969 Söhne1121 geboren3205. Darum hieß8034 sie ihn Levi3878.

34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。

35 Zum vierten ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn und sprach559: Nun6471 will ich dem HErrn3068 danken3034. Darum hieß7121 sie ihn8034 Juda3063. Und hörte auf5975 Kinder1121 zu gebären3205.

35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。