Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 |
1 Da antwortete |
2 Wie |
3 Meinest du, daß GOtt |
4 Haben deine Söhne |
5 So du aber dich beizeiten |
6 und du so rein |
7 und was du zuerst |
8 Denn frage |
9 (Denn wir sind von gestern |
10 Sie werden dich‘s lehren |
11 Kann auch das Schilf |
12 Sonst wenn‘s noch in |
13 So geht es |
14 Denn seine Zuversicht |
15 Er |
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne |
17 Seine Saat |
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort |
19 Siehe, das ist die Freude |
20 Darum siehe, daß GOtt |
21 bis daß dein Mund |
22 Die dich aber hassen |
約伯記第8章 |
1 書亞人必達曰、 |
2 爾所言如風之狂、伊於何底、 |
3 上帝無不正、全能之主無不義。 |
4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、 |
5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、 |
6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。 |
7 始雖卑微、終必增益、 |
8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、 |
9 |
10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、 |
11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、 |
12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。 |
13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。 |
14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。 |
15 |
16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、 |
17 根繞壘、藤緣石、 |
18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。 |
19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。 |
20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。 |
21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。 |
22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 |
約伯記第8章 |
1 Da antwortete |
1 書亞人必達曰、 |
2 Wie |
2 爾所言如風之狂、伊於何底、 |
3 Meinest du, daß GOtt |
3 上帝無不正、全能之主無不義。 |
4 Haben deine Söhne |
4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、 |
5 So du aber dich beizeiten |
5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、 |
6 und du so rein |
6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。 |
7 und was du zuerst |
7 始雖卑微、終必增益、 |
8 Denn frage |
8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、 |
9 (Denn wir sind von gestern |
9 |
10 Sie werden dich‘s lehren |
10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、 |
11 Kann auch das Schilf |
11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、 |
12 Sonst wenn‘s noch in |
12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。 |
13 So geht es |
13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。 |
14 Denn seine Zuversicht |
14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。 |
15 Er |
15 |
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne |
16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、 |
17 Seine Saat |
17 根繞壘、藤緣石、 |
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort |
18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。 |
19 Siehe, das ist die Freude |
19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。 |
20 Darum siehe, daß GOtt |
20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。 |
21 bis daß dein Mund |
21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。 |
22 Die dich aber hassen |
22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。 |