Der Prophet Jesaja

Kapitel 34

1 Kommt herzu7126, ihr Heiden1471, und höret, ihr Völker3816, merket auf7181; die Erde776 höre8085 zu8085, und was drinnen ist4393, der Weltkreis8398 samt seinem Gewächse!

2 Denn der HErr3068 ist zornig7110 über alle Heiden1471 und grimmig2534 über all ihr Heer6635; er wird sie5414 verbannen2763 und zum Schlachten2874 überantworten.

3 Und6297 ihre Erschlagenen2491 werden7993 hingeworfen werden5927, daß der Gestank889 von ihren Leichnamen aufgehen wird4549 und die Berge2022 mit ihrem Blut1818 fließen.

4 Und wird alles Heer6635: des Himmels8064 verfaulen4743, und der Himmel8064 wird eingewickelt werden1556 wie ein Brief5612, und all sein Heer6635 wird verwelken5034, wie ein Blatt5929 verwelket am Weinstock1612 und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum8384.

5 Denn mein Schwert2719 ist trunken7301 im Himmel8064; und siehe, es wird herniederfahren3381 auf Edom123 und über das verbannte2764 Volk5971 zur Strafe4941.

6 Des HErrn3068 Schwert2719 ist4390 voll Bluts1818 und dick1878 von Fettem, vom Blut1818 der Lämmer3733 und Böcke6260, von der Nieren3629 Fett2459 aus den Widdern352; denn der HErr3068 hält ein Schlachten2077 zu Bozra1224 und ein großes1419 Würgen2874 im Lande776 Edom123.

7 Da werden1878 die Einhörner7214 samt ihnen herunter3381 müssen und die Farren6499 samt den gemästeten Ochsen47. Denn ihr Land wird trunken7301 werden von Blut1818, und ihre Erde776 dick werden von Fettem.

8 Denn es ist der Tag3117 der Rache des HErrn3068 und das Jahr8141 der Vergeltung7966, zu rächen5359 Zion6726.

9 Da werden2015 ihre Bäche5158 zu Pech2203 werden1197 und ihre Erde6083 zu Schwefel1614; ja, ihr Land776 wird zu brennendem Pech2203 werden,

10 das weder Tag3119 noch Nacht3915 verlöschen3518 wird, sondern ewiglich5769 wird Rauch6227 von ihr aufgehen5927, und wird für1755 und für1755 wüste sein2717, daß5331 niemand dadurchgehen wird in5674 Ewigkeit,

11 sondern Rohrdommeln6893 und68 Igel7090 werden‘s inne haben3423, Nachteulen3244 und Raben6158 werden daselbst wohnen7931. Denn er wird eine Meßschnur6957 darüber ziehen5186, daß sie wüste8414 werde, und ein Richtblei, daß sie öde922 sei,

12 daß ihre Herren2715 heißen7121 müssen Herren ohne Land4410 und alle ihre Fürsten8269 ein Ende haben657.

13 Und werden5927 Dornen5518 wachsen in ihren Palästen759, Nesseln7057 und Disteln2336 in ihren Schlössern4013; und wird eine Behausung sein der Drachen8577 und Weide5116 für die Straußen.

14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel8163 wird dem andern7453 begegnen6298; der Kobold3917 wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe7280 daselbst finden4672.

15 Der Igel wird auch daselbst802 nisten7077 und legen4422, brüten1234 und aushecken1716 unter ihrem Schatten6738; auch werden6908 die Weihen1772 daselbst zusammenkommen7468.

16 Suchet1875 nun in dem Buch5612 des HErrn3068 und6908 leset! Es wird6485 nicht an einem259 derselbigen fehlen5737; man7121 vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist‘s, der durch meinen Mund6310 gebeut6680, und sein Geist7307 ist‘s, der es zusammenbringet.

17 Er5307 gibt2505 das Los1486 über sie, und seine Hand3027 teilt das Maß6957 aus unter sie, daß sie darinnen erben3423 ewiglich5704 und darinnen bleiben7931 für5769 und für1755.

以賽亞書

第34章

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 34

以賽亞書

第34章

1 Kommt herzu7126, ihr Heiden1471, und höret, ihr Völker3816, merket auf7181; die Erde776 höre8085 zu8085, und was drinnen ist4393, der Weltkreis8398 samt seinem Gewächse!

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 Denn der HErr3068 ist zornig7110 über alle Heiden1471 und grimmig2534 über all ihr Heer6635; er wird sie5414 verbannen2763 und zum Schlachten2874 überantworten.

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 Und6297 ihre Erschlagenen2491 werden7993 hingeworfen werden5927, daß der Gestank889 von ihren Leichnamen aufgehen wird4549 und die Berge2022 mit ihrem Blut1818 fließen.

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 Und wird alles Heer6635: des Himmels8064 verfaulen4743, und der Himmel8064 wird eingewickelt werden1556 wie ein Brief5612, und all sein Heer6635 wird verwelken5034, wie ein Blatt5929 verwelket am Weinstock1612 und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum8384.

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 Denn mein Schwert2719 ist trunken7301 im Himmel8064; und siehe, es wird herniederfahren3381 auf Edom123 und über das verbannte2764 Volk5971 zur Strafe4941.

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 Des HErrn3068 Schwert2719 ist4390 voll Bluts1818 und dick1878 von Fettem, vom Blut1818 der Lämmer3733 und Böcke6260, von der Nieren3629 Fett2459 aus den Widdern352; denn der HErr3068 hält ein Schlachten2077 zu Bozra1224 und ein großes1419 Würgen2874 im Lande776 Edom123.

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 Da werden1878 die Einhörner7214 samt ihnen herunter3381 müssen und die Farren6499 samt den gemästeten Ochsen47. Denn ihr Land wird trunken7301 werden von Blut1818, und ihre Erde776 dick werden von Fettem.

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 Denn es ist der Tag3117 der Rache des HErrn3068 und das Jahr8141 der Vergeltung7966, zu rächen5359 Zion6726.

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 Da werden2015 ihre Bäche5158 zu Pech2203 werden1197 und ihre Erde6083 zu Schwefel1614; ja, ihr Land776 wird zu brennendem Pech2203 werden,

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 das weder Tag3119 noch Nacht3915 verlöschen3518 wird, sondern ewiglich5769 wird Rauch6227 von ihr aufgehen5927, und wird für1755 und für1755 wüste sein2717, daß5331 niemand dadurchgehen wird in5674 Ewigkeit,

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 sondern Rohrdommeln6893 und68 Igel7090 werden‘s inne haben3423, Nachteulen3244 und Raben6158 werden daselbst wohnen7931. Denn er wird eine Meßschnur6957 darüber ziehen5186, daß sie wüste8414 werde, und ein Richtblei, daß sie öde922 sei,

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 daß ihre Herren2715 heißen7121 müssen Herren ohne Land4410 und alle ihre Fürsten8269 ein Ende haben657.

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 Und werden5927 Dornen5518 wachsen in ihren Palästen759, Nesseln7057 und Disteln2336 in ihren Schlössern4013; und wird eine Behausung sein der Drachen8577 und Weide5116 für die Straußen.

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel8163 wird dem andern7453 begegnen6298; der Kobold3917 wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe7280 daselbst finden4672.

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 Der Igel wird auch daselbst802 nisten7077 und legen4422, brüten1234 und aushecken1716 unter ihrem Schatten6738; auch werden6908 die Weihen1772 daselbst zusammenkommen7468.

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 Suchet1875 nun in dem Buch5612 des HErrn3068 und6908 leset! Es wird6485 nicht an einem259 derselbigen fehlen5737; man7121 vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist‘s, der durch meinen Mund6310 gebeut6680, und sein Geist7307 ist‘s, der es zusammenbringet.

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 Er5307 gibt2505 das Los1486 über sie, und seine Hand3027 teilt das Maß6957 aus unter sie, daß sie darinnen erben3423 ewiglich5704 und darinnen bleiben7931 für5769 und für1755.

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。