Das Evangelium nach MarkusKapitel 13 |
1 Und |
2 Und |
3 Und |
4 Sage |
5 JEsus |
6 Denn |
7 Wenn |
8 Es wird sich ein Volk |
9 Ihr |
10 Und |
11 Wenn |
12 Es wird aber |
13 Und |
14 Wenn |
15 und |
16 und |
17 Wehe |
18 Bittet |
19 Denn |
20 Und |
21 Wenn |
22 Denn |
23 Ihr |
24 Aber |
25 Und |
26 Und |
27 Und |
28 An dem |
29 Also auch |
30 Wahrlich |
31 Himmel |
32 Von |
33 Sehet |
34 Gleich wie |
35 So wachet |
36 auf daß er nicht |
37 Was ich aber |
馬可福音第13章 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
3 |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
16 在田者、勿歸取衣、 |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
25 天星隕墜、天象震動、 |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
32 |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 13 |
馬可福音第13章 |
1 Und |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
2 Und |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
3 Und |
3 |
4 Sage |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
5 JEsus |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
6 Denn |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
7 Wenn |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
8 Es wird sich ein Volk |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
9 Ihr |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
10 Und |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
11 Wenn |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
12 Es wird aber |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
13 Und |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
14 Wenn |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
15 und |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
16 und |
16 在田者、勿歸取衣、 |
17 Wehe |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
18 Bittet |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
19 Denn |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
20 Und |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
21 Wenn |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
22 Denn |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
23 Ihr |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
24 Aber |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
25 Und |
25 天星隕墜、天象震動、 |
26 Und |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 Und |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
28 An dem |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
29 Also auch |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
30 Wahrlich |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
31 Himmel |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
32 Von |
32 |
33 Sehet |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
34 Gleich wie |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
35 So wachet |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
36 auf daß er nicht |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
37 Was ich aber |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |