Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 |
1 Weißt |
2 Hast |
3 Sie beugen |
4 Ihre Jungen werden feist |
5 Wer hat das Wild |
6 dem ich das Feld zum Hause |
7 Es verlacht |
8 Es schauet nach |
9 Meinest du, das Einhorn |
10 Kannst du ihm |
11 Magst du dich |
12 Magst du |
13 Die Federn |
14 der seine Eier |
15 Er vergisset, daß sie |
16 Er wird so hart |
17 Denn GOtt |
18 Zu der Zeit |
19 Kannst du dem Roß |
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken |
21 Es stampfet auf den Boden |
22 Es spottet |
23 wenngleich wider es klinget der Köcher |
24 Es zittert |
25 Wenn |
26 Fleuget der Habicht |
27 Fleuget der Adler |
28 In Felsen |
29 Von dannen schauet er |
30 Seine Jungen |
約伯記第39章 |
1 |
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 |
3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 |
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 |
5 |
6 我使曠野作牠的住處,使荒 |
7 牠嗤笑城內的群眾 |
8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 |
9 |
10 你豈能用套繩將獨角獸 |
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? |
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? |
13 |
14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 |
15 卻忘記 |
16 牠硬心 |
17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 |
18 牠幾時挺身高舉自己 |
19 |
20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 |
21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 |
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 |
23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 |
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 |
25 號聲當中 |
26 |
27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? |
28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, |
29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 |
30 牠的雛也吸 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 |
約伯記第39章 |
1 Weißt |
1 |
2 Hast |
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 |
3 Sie beugen |
3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 |
4 Ihre Jungen werden feist |
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 |
5 Wer hat das Wild |
5 |
6 dem ich das Feld zum Hause |
6 我使曠野作牠的住處,使荒 |
7 Es verlacht |
7 牠嗤笑城內的群眾 |
8 Es schauet nach |
8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 |
9 Meinest du, das Einhorn |
9 |
10 Kannst du ihm |
10 你豈能用套繩將獨角獸 |
11 Magst du dich |
11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? |
12 Magst du |
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? |
13 Die Federn |
13 |
14 der seine Eier |
14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 |
15 Er vergisset, daß sie |
15 卻忘記 |
16 Er wird so hart |
16 牠硬心 |
17 Denn GOtt |
17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 |
18 Zu der Zeit |
18 牠幾時挺身高舉自己 |
19 Kannst du dem Roß |
19 |
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken |
20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 |
21 Es stampfet auf den Boden |
21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 |
22 Es spottet |
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 |
23 wenngleich wider es klinget der Köcher |
23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 |
24 Es zittert |
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 |
25 Wenn |
25 號聲當中 |
26 Fleuget der Habicht |
26 |
27 Fleuget der Adler |
27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? |
28 In Felsen |
28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, |
29 Von dannen schauet er |
29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 |
30 Seine Jungen |
30 牠的雛也吸 |