Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

約伯記

第39章

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。