Der Psalter

Psalm 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

Der Psalter

Psalm 73

詩篇

第73篇

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。