Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 15
|
Romans
Chapter 15
|
1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.
|
1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438
|
2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.
|
2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619
|
3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.
|
3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.
|
4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.
|
4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680
|
5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,
|
5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424
|
6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.
|
6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.
|
7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316
|
8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,
|
8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962
|
9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.
|
9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686
|
10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!
|
10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992
|
11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!
|
11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992
|
12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.
|
12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679
|
13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.
|
13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151
|
14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.
|
14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240
|
15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,
|
15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316
|
16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.
|
16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151
|
17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.
|
17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316
|
18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,
|
18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041
|
19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,
|
19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547
|
20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete
|
20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310
|
21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.
|
21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920
|
22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.
|
22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.
|
23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:
|
23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;
|
24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.
|
24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.
|
25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.
|
25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40
|
26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.
|
26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419
|
27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.
|
27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.
|
28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.
|
28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681
|
29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.
|
29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547
|
30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,
|
30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;
|
31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,
|
31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40
|
32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.
|
32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875
|
33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.
|
33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281
|