Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

Genesis

Chapter 25

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 And she bore3205 him853 Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 And Jokshan3370 begot3205 853 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were1961 Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abida,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 And Abraham85 gave5414 853 all3605 that834 he had unto Isaac.3327

6 But unto the sons1121 of the concubines,6370 which834 Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent them away7971 from4480 5921 Isaac3327 his son,1121 while he yet5750 lived,2416 eastward,6924 unto413 the east6924 country.776

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2416 a hundred3967 threescore and fifteen7657 8141 2568 years.8141

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old age,7872 an old man,2205 and full7649 of years; and was gathered622 to413 his people.5971

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in413 the cave4631 of Machpelah,4375 in413 the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 The field7704 which834 Abraham85 purchased7069 of4480 854 the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 And it came to pass1961 after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 853 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahai-roi.883

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 unto Abraham: 85

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 Hadar,2316 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah: 6929

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 unto413 his people.5971

18 And they dwelt7931 from Havilah4480 2341 unto5704 Shur,7793 that834 is before5921 6440 Egypt,4714 as thou goest935 toward Assyria:804 and he died5307 in5921 the presence6440 of all3605 his brethren.251

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begot3205 853 Isaac: 3327

20 And Isaac3327 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 853 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padan-aram,4480 6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for5227 his wife,802 because3588 she1931 was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 And the children1121 struggled together7533 within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I595 thus?2088 And she went1980 to inquire1875 of853 the LORD.3068

23 And the LORD3068 said559 unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from thy bowels;4480 4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;4480 3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 And the first7223 came out3318 red,132 all over3605 like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 And after that310 3651 came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was threescore8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was1961 a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 And Isaac3327 loved157 853 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 853 Jacob.3290

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from4480 the field,7704 and he1931 was faint: 5889

30 And Esau6215 said559 to413 Jacob,3290 Feed3938 me, I pray thee,4994 with4480 that same2088 red122 pottage; for3588 I595 am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 853 thy birthright.1062

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I595 am at the point1980 to die:4191 and what profit4100 shall this2088 birthright1062 do to me?

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 unto him: and he sold4376 853 his birthright1062 unto Jacob.3290

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose up,6965 and went his way:1980 thus Esau6215 despised959 853 his birthright.1062

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

Genesis

Chapter 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

2 And she bore3205 him853 Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

3 And Jokshan3370 begot3205 853 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were1961 Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abida,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

5 And Abraham85 gave5414 853 all3605 that834 he had unto Isaac.3327

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

6 But unto the sons1121 of the concubines,6370 which834 Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent them away7971 from4480 5921 Isaac3327 his son,1121 while he yet5750 lived,2416 eastward,6924 unto413 the east6924 country.776

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2416 a hundred3967 threescore and fifteen7657 8141 2568 years.8141

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old age,7872 an old man,2205 and full7649 of years; and was gathered622 to413 his people.5971

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in413 the cave4631 of Machpelah,4375 in413 the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

10 The field7704 which834 Abraham85 purchased7069 of4480 854 the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

11 And it came to pass1961 after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 853 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahai-roi.883

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 unto Abraham: 85

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

15 Hadar,2316 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah: 6929

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 unto413 his people.5971

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

18 And they dwelt7931 from Havilah4480 2341 unto5704 Shur,7793 that834 is before5921 6440 Egypt,4714 as thou goest935 toward Assyria:804 and he died5307 in5921 the presence6440 of all3605 his brethren.251

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begot3205 853 Isaac: 3327

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

20 And Isaac3327 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 853 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padan-aram,4480 6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for5227 his wife,802 because3588 she1931 was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

22 And the children1121 struggled together7533 within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I595 thus?2088 And she went1980 to inquire1875 of853 the LORD.3068

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

23 And the LORD3068 said559 unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from thy bowels;4480 4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;4480 3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

25 And the first7223 came out3318 red,132 all over3605 like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

26 And after that310 3651 came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was threescore8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was1961 a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

28 And Isaac3327 loved157 853 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 853 Jacob.3290

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from4480 the field,7704 and he1931 was faint: 5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

30 And Esau6215 said559 to413 Jacob,3290 Feed3938 me, I pray thee,4994 with4480 that same2088 red122 pottage; for3588 I595 am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 853 thy birthright.1062

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I595 am at the point1980 to die:4191 and what profit4100 shall this2088 birthright1062 do to me?

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 unto him: and he sold4376 853 his birthright1062 unto Jacob.3290

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose up,6965 and went his way:1980 thus Esau6215 despised959 853 his birthright.1062