Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 6

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nun sollst du sehen7200, was ich Pharao6547 tun6213 werde; denn durch eine starke2389 Hand3027 muß er sie lassen ziehen7971, er muß sie noch durch eine starke2389 Hand3027 aus seinem Lande776 von sich treiben1644.

2 Und GOtt430 redete1696 mit Mose4872 und sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068,

3 und bin erschienen7200 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, daß ich ihr3045 allmächtiger GOtt410 sein wollte; aber mein Name8034, HErr3068, ist ihnen nicht offenbaret worden.

4 Auch habe6965 ich meinen Bund1285 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben5414 will das Land776 Kanaan3667, das Land776 ihrer Wallfahrt4033, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind1481.

5 Auch habe8085 ich gehöret die Wehklage5009 der Kinder1121 Israel3478, welche die Ägypter4714 mit834 Frönen beschweren, und habe5647 an meinen Bund1285 gedacht2142.

6 Darum3651 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Ich bin der HErr3068 und will euch ausführen von3318 euren Lasten5450 in Ägypten4714 und will euch erretten5337 von eurem Fronen und will euch erlösen1350 durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und große1419 Gerichte8201;

7 und will euch annehmen zum Volk5971 und will euer GOtt430 sein, daß ihr‘s3045 erfahren sollt, daß ich der HErr3068 bin euer GOtt430, der euch ausgeführet habe3947 von3318 der Last5450 Ägyptens4714

8 und euch gebracht in das Land776, darüber ich habe5375 meine Hand3027 gehoben, daß ich‘s gäbe5414 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290; das will935 ich euch geben5414 zu eigen4181, ich, der HErr3068.

9 Mose4872 sagte1696 solches8085 den Kindern1121 Israel3478; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen7115 und4872 Angst7307 und harter7186 Arbeit5656.

10 Da redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und sprach559:

11 Gehe935 hinein und rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

12 Mose4872 aber redete1696 vor dem HErrn3068 und sprach559: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 hören8085 mich6440 nicht, wie sollte mich589 denn Pharao6547 hören8085? Dazu bin ich von unbeschnittenen6189 Lippen8193.

13 Also redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und776 Aaron175 und tat ihnen Befehl6680 an die Kinder1121 Israel3478 und Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten.

14 Dies sind die Häupter7218 in jeglichem Geschlecht der Väter1. Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohnes Israels3478, sind diese: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696, Charmi3756. Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7205.

15 Die Kinder1121 Simeons8095 sind diese: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons8095 Geschlechter4940.

16 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Levis3878 in8141 ihren Geschlechtern8435: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

17 Die Kinder1121 Gersons1648 sind diese: Libni3845 und Simei8096 in ihren Geschlechtern4940.

18 Die Kinder1121 Kahaths6955 sind diese: Amram6019, Jezear, Hebron2275, Usiel5816. Kahath6955 aber ward8141 hundertunddreiunddreißig Jahre8141 alt2416.

19 Die Kinder1121 Meraris4847 sind diese: Maheli4249 und Musi4187. Das sind die Geschlechter4940 Levis3878 in ihren Stämmen.

20 Und3967 Amram6019 nahm3947 seine Muhme Jochebed3115 zum Weibe1733, die gebar3205 ihm802 Aaron175 und7651 Mose4872. Aber Amram6019 ward8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

21 Die Kinder1121 Jezears sind diese: Korah7141, Nepheg5298, Sichri2147.

22 Die Kinder1121 Usiels5816 sind diese: Misael4332, Elzaphan469, Sithri5644.

23 Aaron175 nahm3947 zum Weibe802 Eliseba472, die Tochter1323 Amminadabs5992, Nahassons Schwester269; die gebar3205 ihm Nadab5070, Abihu30, Eleasar499, Ithamar385.

24 Die Kinder1121 Korahs7141 sind diese: Assir617, Elkana511, Abiasaph23. Das sind die Geschlechter4940 der Korahiter7145.

25 Eleasar499 aber, Aarons175 Sohn1121, der nahm3947 von den Töchtern1323 Putiels6317 ein Weib802; die gebar3205 ihm den Pinehas6372. Das sind die Häupter7218 unter den Vätern1 der Levitengeschlechter.

26 Das1931 ist der Aaron175 und Mose4872, zu denen der HErr3068 sprach559: Führet die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit834 ihrem Heer6635.

27 Sie1992 sind‘s, die mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, redeten1696, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten, nämlich Mose4872 und Aaron175.

28 Und des Tages3117 redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 in Ägyptenland776

29 und4872 sprach1696 zu ihm: Ich559 bin der HErr3068; rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, alles was ich mit dir rede1696.

30 Und4872 er antwortete559 vor dem HErrn3068: Siehe, ich bin von unbeschnittenen6189 Lippen8193; wie wird mich6440 denn Pharao6547 hören8085?

Исход

Глава 6

1 «Теперь настало время действовать, и ты увидишь, что Я сделаю с фараоном, — сказал ГОСПОДЬ. — Он под действием силы великой отпустит сынов Израилевых, под действием силы могучей даже изгонит их из страны».

2 Бог продолжал говорить с Моисеем, заверяя его: «Я — ГОСПОДЬ,

3 и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, хотя как „ГОСПОДЬ“ — с этим именем Своим — никогда им не открывался.

4 Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые.

5 Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета Моего.

6 Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими.

7 Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи.

8 Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство. Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“»

9 Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство.

10 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:

11 «Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его».

12 Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?»

13 ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта.

14 Вот некоторые родоначальники сынов Израилевых. Сыновья Рувима, первенца Израиля, то есть Иакова: Ханох, Паллу, Хецрон и Карми; от каждого из них шел свой род потомков Рувима.

15 Сыновья Симеона: Емуэль, Ямин, Охад, Яхин, Цохар и Шауль, сын ханаанеянки; от каждого из них шел свой род потомков Симеона.

16 И вот имена сыновей Левия, по старшинству: Гершон, Кехат и Мерари. (Левий прожил сто тридцать семь лет.)

17 Сыновья Гершона: Ливни и Шими, со своими родами.

18 Сыновья Кехата: Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль. (Кехат прожил сто тридцать три года.)

19 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Вот, по старшинству, родоначальники левитов.

20 Амрам взял в жены Йохевед, сестру своего отца, и она родила ему Аарона и Моисея. (Амрам прожил сто тридцать семь лет.)

21 Сыновья Ицхара: Корей, Непег и Зихри.

22 Сыновья Уззиэля: Мишаэль, Эльцафан и Ситри.

23 Аарон взял в жены Элишеву, дочь Амминадава, сестру Нахшона, и она родила ему Надава, Авиуда, Элеазара и Итамара.

24 Сыновья Кораха: Ассир, Элькана и Авиасаф; от каждого из них шел свой род потомков Кораха.

25 Элеазар, сын Аарона, взял в жены одну из дочерей Путиэля, и она родила ему сына по имени Финеес. Это родоначальники левитов с их родословиями.

26 И вот к этим двоим, Аарону и Моисею, обратился ГОСПОДЬ и повелел им: «Выведите сынов Израилевых из Египта, выведите по коленам и родам построенными, словно войско».

27 Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта.

28

29 Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому».

30 «Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?»

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 6

Исход

Глава 6

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nun sollst du sehen7200, was ich Pharao6547 tun6213 werde; denn durch eine starke2389 Hand3027 muß er sie lassen ziehen7971, er muß sie noch durch eine starke2389 Hand3027 aus seinem Lande776 von sich treiben1644.

1 «Теперь настало время действовать, и ты увидишь, что Я сделаю с фараоном, — сказал ГОСПОДЬ. — Он под действием силы великой отпустит сынов Израилевых, под действием силы могучей даже изгонит их из страны».

2 Und GOtt430 redete1696 mit Mose4872 und sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068,

2 Бог продолжал говорить с Моисеем, заверяя его: «Я — ГОСПОДЬ,

3 und bin erschienen7200 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, daß ich ihr3045 allmächtiger GOtt410 sein wollte; aber mein Name8034, HErr3068, ist ihnen nicht offenbaret worden.

3 и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, хотя как „ГОСПОДЬ“ — с этим именем Своим — никогда им не открывался.

4 Auch habe6965 ich meinen Bund1285 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben5414 will das Land776 Kanaan3667, das Land776 ihrer Wallfahrt4033, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind1481.

4 Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые.

5 Auch habe8085 ich gehöret die Wehklage5009 der Kinder1121 Israel3478, welche die Ägypter4714 mit834 Frönen beschweren, und habe5647 an meinen Bund1285 gedacht2142.

5 Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета Моего.

6 Darum3651 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Ich bin der HErr3068 und will euch ausführen von3318 euren Lasten5450 in Ägypten4714 und will euch erretten5337 von eurem Fronen und will euch erlösen1350 durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und große1419 Gerichte8201;

6 Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими.

7 und will euch annehmen zum Volk5971 und will euer GOtt430 sein, daß ihr‘s3045 erfahren sollt, daß ich der HErr3068 bin euer GOtt430, der euch ausgeführet habe3947 von3318 der Last5450 Ägyptens4714

7 Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи.

8 und euch gebracht in das Land776, darüber ich habe5375 meine Hand3027 gehoben, daß ich‘s gäbe5414 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290; das will935 ich euch geben5414 zu eigen4181, ich, der HErr3068.

8 Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство. Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“»

9 Mose4872 sagte1696 solches8085 den Kindern1121 Israel3478; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen7115 und4872 Angst7307 und harter7186 Arbeit5656.

9 Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство.

10 Da redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und sprach559:

10 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:

11 Gehe935 hinein und rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

11 «Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его».

12 Mose4872 aber redete1696 vor dem HErrn3068 und sprach559: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 hören8085 mich6440 nicht, wie sollte mich589 denn Pharao6547 hören8085? Dazu bin ich von unbeschnittenen6189 Lippen8193.

12 Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?»

13 Also redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und776 Aaron175 und tat ihnen Befehl6680 an die Kinder1121 Israel3478 und Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten.

13 ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта.

14 Dies sind die Häupter7218 in jeglichem Geschlecht der Väter1. Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohnes Israels3478, sind diese: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696, Charmi3756. Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7205.

14 Вот некоторые родоначальники сынов Израилевых. Сыновья Рувима, первенца Израиля, то есть Иакова: Ханох, Паллу, Хецрон и Карми; от каждого из них шел свой род потомков Рувима.

15 Die Kinder1121 Simeons8095 sind diese: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons8095 Geschlechter4940.

15 Сыновья Симеона: Емуэль, Ямин, Охад, Яхин, Цохар и Шауль, сын ханаанеянки; от каждого из них шел свой род потомков Симеона.

16 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Levis3878 in8141 ihren Geschlechtern8435: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

16 И вот имена сыновей Левия, по старшинству: Гершон, Кехат и Мерари. (Левий прожил сто тридцать семь лет.)

17 Die Kinder1121 Gersons1648 sind diese: Libni3845 und Simei8096 in ihren Geschlechtern4940.

17 Сыновья Гершона: Ливни и Шими, со своими родами.

18 Die Kinder1121 Kahaths6955 sind diese: Amram6019, Jezear, Hebron2275, Usiel5816. Kahath6955 aber ward8141 hundertunddreiunddreißig Jahre8141 alt2416.

18 Сыновья Кехата: Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль. (Кехат прожил сто тридцать три года.)

19 Die Kinder1121 Meraris4847 sind diese: Maheli4249 und Musi4187. Das sind die Geschlechter4940 Levis3878 in ihren Stämmen.

19 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Вот, по старшинству, родоначальники левитов.

20 Und3967 Amram6019 nahm3947 seine Muhme Jochebed3115 zum Weibe1733, die gebar3205 ihm802 Aaron175 und7651 Mose4872. Aber Amram6019 ward8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

20 Амрам взял в жены Йохевед, сестру своего отца, и она родила ему Аарона и Моисея. (Амрам прожил сто тридцать семь лет.)

21 Die Kinder1121 Jezears sind diese: Korah7141, Nepheg5298, Sichri2147.

21 Сыновья Ицхара: Корей, Непег и Зихри.

22 Die Kinder1121 Usiels5816 sind diese: Misael4332, Elzaphan469, Sithri5644.

22 Сыновья Уззиэля: Мишаэль, Эльцафан и Ситри.

23 Aaron175 nahm3947 zum Weibe802 Eliseba472, die Tochter1323 Amminadabs5992, Nahassons Schwester269; die gebar3205 ihm Nadab5070, Abihu30, Eleasar499, Ithamar385.

23 Аарон взял в жены Элишеву, дочь Амминадава, сестру Нахшона, и она родила ему Надава, Авиуда, Элеазара и Итамара.

24 Die Kinder1121 Korahs7141 sind diese: Assir617, Elkana511, Abiasaph23. Das sind die Geschlechter4940 der Korahiter7145.

24 Сыновья Кораха: Ассир, Элькана и Авиасаф; от каждого из них шел свой род потомков Кораха.

25 Eleasar499 aber, Aarons175 Sohn1121, der nahm3947 von den Töchtern1323 Putiels6317 ein Weib802; die gebar3205 ihm den Pinehas6372. Das sind die Häupter7218 unter den Vätern1 der Levitengeschlechter.

25 Элеазар, сын Аарона, взял в жены одну из дочерей Путиэля, и она родила ему сына по имени Финеес. Это родоначальники левитов с их родословиями.

26 Das1931 ist der Aaron175 und Mose4872, zu denen der HErr3068 sprach559: Führet die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit834 ihrem Heer6635.

26 И вот к этим двоим, Аарону и Моисею, обратился ГОСПОДЬ и повелел им: «Выведите сынов Израилевых из Египта, выведите по коленам и родам построенными, словно войско».

27 Sie1992 sind‘s, die mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, redeten1696, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten, nämlich Mose4872 und Aaron175.

27 Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта.

28 Und des Tages3117 redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 in Ägyptenland776

28

29 und4872 sprach1696 zu ihm: Ich559 bin der HErr3068; rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, alles was ich mit dir rede1696.

29 Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому».

30 Und4872 er antwortete559 vor dem HErrn3068: Siehe, ich bin von unbeschnittenen6189 Lippen8193; wie wird mich6440 denn Pharao6547 hören8085?

30 «Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?»