Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Redet mit den Kindern1121 Israel3478 und sprecht559 zu ihnen: Wenn ein376 Mann376 an seinem Fleisch1320 einen Fluß2101 hat1696, derselbe ist unrein2931.

3 Dann aber ist er unrein2932 an diesem Fluß2101, wenn sein Fleisch1320 vom Fluß2101 eitert7325 oder verstopft2856 ist.

4 Alles3627 Lager4904, darauf er2100 liegt7901, und alles, darauf er sitzet, wird unrein2930 werden3427.

5 Und376 wer sein Lager4904 anrühret; der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

6 Und wer sich3427 setzt, da er gesessen hat2100, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

7 Wer sein2100 Fleisch1320 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

8 Wenn er seinen Speichel wirft7556 auf den der rein ist2889, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

9 Und der Sattel4817, darauf er2100 reitet7392, wird unrein2930 werden.

10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat5060, der wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

11 Und welchen er anrühret, ehe er die4325 Hände3027 wäschet, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

12 Wenn er2100 ein irden Gefäß3627 anrühret, das soll man zerbrechen7665; aber das hölzerne6086 Gefäß3627 soll man mit Wasser4325 spülen7857.

13 Und wenn er2416 rein2891 wird5608 von seinem Fluß2101, so soll er sieben7651 Tage3117 zählen, nach dem er rein2891 worden ist2893, und seine Kleider899 waschen3526 und sein2100 Fleisch1320 mit fließendem Wasser4325 baden7364, so ist er rein.

14 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben3123 nehmen3947 und3548 vor6440 den HErrn3068 bringen935 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und dem Priester geben5414.

15 Und3548 der Priester soll aus einer ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 machen6213 und3548 ihn versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 seines Flusses2101 halben.

16 Wenn einem Mann376 im Schlaf7902 der Same2233 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und3318 unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

17 Und das Kleid899 und alles Fell5785, das mit solchem Samen2233 beflecket ist, soll er waschen3526 mit Wasser4325 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153

18 Ein376 Weib802, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich7901 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

19 Wenn ein Weib802 ihres Leibes1320 Blutfluß1818 hat2100, die soll sieben7651 Tage3117 beiseit getan werden5079; wer sie5060 anrühret, der wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

20 Und alles, worauf sie liegt7901, solange sie ihre Zeit hat5079, wird unrein2930 sein; und worauf sie sitzt3427, wird unrein2930 sein.

21 Und wer ihr Lager4904 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat5060, soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

23 Und wer etwas3627 anrühret, das auf ihrem Lager4904, oder wo sie3427 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

24 Und wenn ein Mann376 bei ihr7901 liegt7901, und es kommt sie ihre Zeit5079 an bei ihm; der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein, und das Lager4904, darauf er gelegen7901 ist, wird unrein2930 sein.

25 Wenn3117 aber ein Weib802 ihren Blutfluß1818 eine lange7227 Zeit3117 hat2100, nicht3808 allein zur gewöhnlichen Zeit6256, sondern auch über5921 die gewöhnliche Zeit5079, so wird sie unrein2932 sein2100, solange3117 sie fleußt; wie zur Zeit5079 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein2931 sein.

26 Alles3627 Lager4904, darauf sie liegt7901, die ganze Zeit3117 ihres Flusses2101, soll sein wie das Lager4904 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt3427, wird unrein2931 sein, gleich der Unreinigkeit5079 ihrer Absonderung.

27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein2930 sein und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

28 Wird5608 sie aber rein2891 von ihrem Fluß2101, so soll sie sieben7651 Tage3117 zählen; danach soll sie rein2891 sein.

29 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben nehmen3947 und3548 zum Priester bringen935 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

30 Und3548 der Priester soll aus einer machen6213 ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 und3548 sie versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 über dem Fluß2101 ihrer Unreinigkeit2932.

31 So sollt ihr die Kinder1121 Israel3478 warnen5144 vor ihrer Unreinigkeit2932, daß sie nicht sterben4191 in ihrer Unreinigkeit2932, wenn sie meine Wohnung4908 verunreinigen2930, die unter8432 euch ist.

32 Das ist das Gesetz8451 über den, der einen Fluß hat2100, und3318 dem der Same im Schlaf7902 entgehet, daß er unrein2930 davon wird,

33 und über die, die ihren Blutfluß hat5079, und wer einen Fluß2101 hat2100, es sei Mann2145 oder Weib5347, und wenn ein Mann376 bei einer Unreinen2931 liegt7901.

Левит

Глава 15

1 ГОСПОДЬ велел Моисею и Аарону

2 передать сынам Израилевым следующие указания: «Если у кого обнаружатся болезненные выделения из тела, тот ритуально нечист по причине своих выделений.

3 И неважно при этом, продолжаются ли эти выделения или прекратились, — это его нечистота.

4 Постель, на какую ляжет человек с такими выделениями, станет ритуально нечистой, и всякая вещь, на которую сядет такой человек, тоже станет нечистой.

5 И каждый, кто коснется постели такого человека, должен будет и сам вымыться, и одежды выстирать свои; и будет нечистым до вечера.

6 И кто сядет на что-либо из того, на чем сидел человек, имеющий выделения, тоже должен омыться и одежды свои выстирать. И будет нечист до вечера.

7 Выстирать одежды свои и вымыться самому придется и всякому, кто хотя бы прикоснется к человеку, у которого выделения. Прикоснувшийся тоже нечист будет до вечера.

8 И если человек с такого рода выделениями плюнет на ритуально чистого, тому тоже надлежит выстирать одежды свои, а самому придется вымыться. Но нечистым и он остается до вечера.

9 Любое седло, если ехал на нем страдавший от выделений, станет нечистым.

10 И каждый, кто прикоснется к чему-либо, что было под сидевшим на том седле, будет тоже нечист до вечера, как и тот, кто нес те вещи; должен и он выстирать одежды свои и омыться водой — и будет нечист до вечера.

11 Также и всякий, к кому прикоснется человек с выделениями, не ополоснувший прежде рук своих, должен выстирать одежды свои и омыться водой — и будет нечист до вечера.

12 Глиняный сосуд, до которого дотронулся человек с выделениями, нужно разбить, а сосуд деревянный ополоснуть водой.

13 Когда страдавший от выделений избавится от этой напасти своей, должен будет отвести он семь дней на собственное ритуальное очищение, а также выстирать одежды свои и всё тело омыть в проточной воде, чтобы стать чистым.

14 На восьмой день надлежит исцелившемуся приобрести двух горлиц или двух голубей молодых и принести их ГОСПОДУ, ко входу в Шатер Откровения, и там отдать священнику.

15 Священник принесет одну из них в жертву за грех, а другую — во всесожжение. Он же совершит служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение человека, страдавшего от выделений.

16 Если у мужчины какого случится извержение семени, должно будет ему омыть всё тело водой — и нечист до вечера.

17 Любая одежда и кожаная вещь, на которую попало семя, должны быть выстираны — и пребудут нечистыми до вечера.

18 Если с женщиной спал мужчина и у него произошло семяизвержение, то и она вместе с ним должна омыться водой, и будут оба нечистыми до вечера.

19 Если истечение крови случается у женщины и это у нее обычное месячное истечение, то ее нечистота продлится семь дней. Нечист будет до вечера и всякий, кто дотронется до нее.

20 Всё, на что ляжет она, пребывая в своей нечистоте, тоже станет нечистым, как и всё, на что она сядет.

21 Каждый, кто прикоснется к ее постели в это время, должен выстирать одежды свои и вымыться — и до вечера будет нечист.

22 И если кто коснется какой-либо вещи, на которой сидела она, должен будет выстирать одежды свои и вымыться — и нечист останется до вечера.

23 Нечист будет до вечера даже тот, кто прикоснется к чему-либо лежавшему на постели или любом сиденье, на котором сидела женщина с истечениями.

24 И если в то время муж ее позволит себе половое сношение с ней, пятная себя ее нечистотой, нечист он будет целых семь дней, и всякая постель, на которую ляжет он, станет нечиста.

25 Если кровотечение будет у женщины не во время месячных или продолжится дольше, чем то бывает обычно, будет она нечистой и во все неурочные дни кровотечений, как во время обычных месячных.

26 Тогда всякая постель, на которую ляжет эта женщина при продолжающихся у нее выделениях, будет нечиста. И всё, на что сядет она, будет нечистым, как и в дни ее месячных.

27 И каждый, кто прикоснется к этим вещам, будет нечист, и придется ему выстирать одежды свои и омыться — и нечист до вечера.

28 Когда же прекратится у нее кровотечение, женщина должна отсчитать семь дней, по прошествии которых она становится ритуально чистой.

29 На восьмой день надлежит ей прийти ко входу в Шатер Откровения с двумя горлицами или двумя молодыми голубями, чтобы отдать их священнику.

30 Тот принесет одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение. Священник совершит служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение женщины, лишившейся чистоты в дни ее кровотечений».

31 И добавил ГОСПОДЬ: «Так вам предстоит ограждать сынов Израилевых от всего, что может повергать их в нечистоту, дабы ею не погубили они себя, оскверняя Скинию, в которой Я среди них обитаю.

32 Таковы предписания для мужчины, ставшего из-за того нечистым, что у него появились выделения или было извержение семени,

33 и для женщины, когда у нее месячные, то есть как для мужчины, так и для женщины при появившихся у них выделениях, а также и для мужа, который спит с ритуально нечистой женой».

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 15

Левит

Глава 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

1 ГОСПОДЬ велел Моисею и Аарону

2 Redet mit den Kindern1121 Israel3478 und sprecht559 zu ihnen: Wenn ein376 Mann376 an seinem Fleisch1320 einen Fluß2101 hat1696, derselbe ist unrein2931.

2 передать сынам Израилевым следующие указания: «Если у кого обнаружатся болезненные выделения из тела, тот ритуально нечист по причине своих выделений.

3 Dann aber ist er unrein2932 an diesem Fluß2101, wenn sein Fleisch1320 vom Fluß2101 eitert7325 oder verstopft2856 ist.

3 И неважно при этом, продолжаются ли эти выделения или прекратились, — это его нечистота.

4 Alles3627 Lager4904, darauf er2100 liegt7901, und alles, darauf er sitzet, wird unrein2930 werden3427.

4 Постель, на какую ляжет человек с такими выделениями, станет ритуально нечистой, и всякая вещь, на которую сядет такой человек, тоже станет нечистой.

5 Und376 wer sein Lager4904 anrühret; der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

5 И каждый, кто коснется постели такого человека, должен будет и сам вымыться, и одежды выстирать свои; и будет нечистым до вечера.

6 Und wer sich3427 setzt, da er gesessen hat2100, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

6 И кто сядет на что-либо из того, на чем сидел человек, имеющий выделения, тоже должен омыться и одежды свои выстирать. И будет нечист до вечера.

7 Wer sein2100 Fleisch1320 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

7 Выстирать одежды свои и вымыться самому придется и всякому, кто хотя бы прикоснется к человеку, у которого выделения. Прикоснувшийся тоже нечист будет до вечера.

8 Wenn er seinen Speichel wirft7556 auf den der rein ist2889, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

8 И если человек с такого рода выделениями плюнет на ритуально чистого, тому тоже надлежит выстирать одежды свои, а самому придется вымыться. Но нечистым и он остается до вечера.

9 Und der Sattel4817, darauf er2100 reitet7392, wird unrein2930 werden.

9 Любое седло, если ехал на нем страдавший от выделений, станет нечистым.

10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat5060, der wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

10 И каждый, кто прикоснется к чему-либо, что было под сидевшим на том седле, будет тоже нечист до вечера, как и тот, кто нес те вещи; должен и он выстирать одежды свои и омыться водой — и будет нечист до вечера.

11 Und welchen er anrühret, ehe er die4325 Hände3027 wäschet, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

11 Также и всякий, к кому прикоснется человек с выделениями, не ополоснувший прежде рук своих, должен выстирать одежды свои и омыться водой — и будет нечист до вечера.

12 Wenn er2100 ein irden Gefäß3627 anrühret, das soll man zerbrechen7665; aber das hölzerne6086 Gefäß3627 soll man mit Wasser4325 spülen7857.

12 Глиняный сосуд, до которого дотронулся человек с выделениями, нужно разбить, а сосуд деревянный ополоснуть водой.

13 Und wenn er2416 rein2891 wird5608 von seinem Fluß2101, so soll er sieben7651 Tage3117 zählen, nach dem er rein2891 worden ist2893, und seine Kleider899 waschen3526 und sein2100 Fleisch1320 mit fließendem Wasser4325 baden7364, so ist er rein.

13 Когда страдавший от выделений избавится от этой напасти своей, должен будет отвести он семь дней на собственное ритуальное очищение, а также выстирать одежды свои и всё тело омыть в проточной воде, чтобы стать чистым.

14 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben3123 nehmen3947 und3548 vor6440 den HErrn3068 bringen935 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und dem Priester geben5414.

14 На восьмой день надлежит исцелившемуся приобрести двух горлиц или двух голубей молодых и принести их ГОСПОДУ, ко входу в Шатер Откровения, и там отдать священнику.

15 Und3548 der Priester soll aus einer ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 machen6213 und3548 ihn versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 seines Flusses2101 halben.

15 Священник принесет одну из них в жертву за грех, а другую — во всесожжение. Он же совершит служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение человека, страдавшего от выделений.

16 Wenn einem Mann376 im Schlaf7902 der Same2233 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und3318 unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

16 Если у мужчины какого случится извержение семени, должно будет ему омыть всё тело водой — и нечист до вечера.

17 Und das Kleid899 und alles Fell5785, das mit solchem Samen2233 beflecket ist, soll er waschen3526 mit Wasser4325 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153

17 Любая одежда и кожаная вещь, на которую попало семя, должны быть выстираны — и пребудут нечистыми до вечера.

18 Ein376 Weib802, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich7901 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

18 Если с женщиной спал мужчина и у него произошло семяизвержение, то и она вместе с ним должна омыться водой, и будут оба нечистыми до вечера.

19 Wenn ein Weib802 ihres Leibes1320 Blutfluß1818 hat2100, die soll sieben7651 Tage3117 beiseit getan werden5079; wer sie5060 anrühret, der wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

19 Если истечение крови случается у женщины и это у нее обычное месячное истечение, то ее нечистота продлится семь дней. Нечист будет до вечера и всякий, кто дотронется до нее.

20 Und alles, worauf sie liegt7901, solange sie ihre Zeit hat5079, wird unrein2930 sein; und worauf sie sitzt3427, wird unrein2930 sein.

20 Всё, на что ляжет она, пребывая в своей нечистоте, тоже станет нечистым, как и всё, на что она сядет.

21 Und wer ihr Lager4904 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

21 Каждый, кто прикоснется к ее постели в это время, должен выстирать одежды свои и вымыться — и до вечера будет нечист.

22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat5060, soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

22 И если кто коснется какой-либо вещи, на которой сидела она, должен будет выстирать одежды свои и вымыться — и нечист останется до вечера.

23 Und wer etwas3627 anrühret, das auf ihrem Lager4904, oder wo sie3427 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

23 Нечист будет до вечера даже тот, кто прикоснется к чему-либо лежавшему на постели или любом сиденье, на котором сидела женщина с истечениями.

24 Und wenn ein Mann376 bei ihr7901 liegt7901, und es kommt sie ihre Zeit5079 an bei ihm; der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein, und das Lager4904, darauf er gelegen7901 ist, wird unrein2930 sein.

24 И если в то время муж ее позволит себе половое сношение с ней, пятная себя ее нечистотой, нечист он будет целых семь дней, и всякая постель, на которую ляжет он, станет нечиста.

25 Wenn3117 aber ein Weib802 ihren Blutfluß1818 eine lange7227 Zeit3117 hat2100, nicht3808 allein zur gewöhnlichen Zeit6256, sondern auch über5921 die gewöhnliche Zeit5079, so wird sie unrein2932 sein2100, solange3117 sie fleußt; wie zur Zeit5079 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein2931 sein.

25 Если кровотечение будет у женщины не во время месячных или продолжится дольше, чем то бывает обычно, будет она нечистой и во все неурочные дни кровотечений, как во время обычных месячных.

26 Alles3627 Lager4904, darauf sie liegt7901, die ganze Zeit3117 ihres Flusses2101, soll sein wie das Lager4904 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt3427, wird unrein2931 sein, gleich der Unreinigkeit5079 ihrer Absonderung.

26 Тогда всякая постель, на которую ляжет эта женщина при продолжающихся у нее выделениях, будет нечиста. И всё, на что сядет она, будет нечистым, как и в дни ее месячных.

27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein2930 sein und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

27 И каждый, кто прикоснется к этим вещам, будет нечист, и придется ему выстирать одежды свои и омыться — и нечист до вечера.

28 Wird5608 sie aber rein2891 von ihrem Fluß2101, so soll sie sieben7651 Tage3117 zählen; danach soll sie rein2891 sein.

28 Когда же прекратится у нее кровотечение, женщина должна отсчитать семь дней, по прошествии которых она становится ритуально чистой.

29 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben nehmen3947 und3548 zum Priester bringen935 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

29 На восьмой день надлежит ей прийти ко входу в Шатер Откровения с двумя горлицами или двумя молодыми голубями, чтобы отдать их священнику.

30 Und3548 der Priester soll aus einer machen6213 ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 und3548 sie versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 über dem Fluß2101 ihrer Unreinigkeit2932.

30 Тот принесет одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение. Священник совершит служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение женщины, лишившейся чистоты в дни ее кровотечений».

31 So sollt ihr die Kinder1121 Israel3478 warnen5144 vor ihrer Unreinigkeit2932, daß sie nicht sterben4191 in ihrer Unreinigkeit2932, wenn sie meine Wohnung4908 verunreinigen2930, die unter8432 euch ist.

31 И добавил ГОСПОДЬ: «Так вам предстоит ограждать сынов Израилевых от всего, что может повергать их в нечистоту, дабы ею не погубили они себя, оскверняя Скинию, в которой Я среди них обитаю.

32 Das ist das Gesetz8451 über den, der einen Fluß hat2100, und3318 dem der Same im Schlaf7902 entgehet, daß er unrein2930 davon wird,

32 Таковы предписания для мужчины, ставшего из-за того нечистым, что у него появились выделения или было извержение семени,

33 und über die, die ihren Blutfluß hat5079, und wer einen Fluß2101 hat2100, es sei Mann2145 oder Weib5347, und wenn ein Mann376 bei einer Unreinen2931 liegt7901.

33 и для женщины, когда у нее месячные, то есть как для мужчины, так и для женщины при появившихся у них выделениях, а также и для мужа, который спит с ритуально нечистой женой».