Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

Книга пророка Наума

Глава 3

1 Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!

2 Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!

3 Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!

4 «За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить народы и чародейством — племена многие,

5 Я расплачусь с тобой: задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —

6 Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.

7 Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».

8 Разве лучше ты Фив, города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.

9 Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их были и Пут, и Ливия.

10 Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.

11 Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.

12 Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!

13 Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.

14 Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!

15 Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.

16 Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.

17 И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.

18 Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.

19 Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

Книга пророка Наума

Глава 3

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

1 Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

2 Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

3 Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

4 «За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить народы и чародейством — племена многие,

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

5 Я расплачусь с тобой: задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

6 Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

7 Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

8 Разве лучше ты Фив, города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

9 Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их были и Пут, и Ливия.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

10 Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

11 Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

12 Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

13 Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

14 Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

15 Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

16 Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

17 И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

18 Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

19 Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!