Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 3

1 Ein jegliches hat seine Zeit2165, und6256 alles Vornehmen2656 unter dem Himmel8064 hat seine Stunde.

2 Geboren werden3205, Sterben4191, Pflanzen5193, Ausrotten6131, das gepflanzt5193 ist,

3 Würgen2026, Heilen7495, Brechen6555, Bauen1129,

4 Weinen1058, Lachen7832, Klagen5594, Tanzen7540,

5 Steine68 zerstreuen7993, Steine68 sammeln3664, Herzen2263, Fernen von Herzen2263,

6 Suchen1245, Verlieren6, Behalten8104, Wegwerfen7993,

7 Zerreißen7167, Zunähen8609, Schweigen2814, Reden1696,

8 Lieben, Hassen8130, Streit4421, Friede7965 hat157 seine Zeit6256.

9 Man arbeite, wie834 man will6001, so kann man nicht mehr ausrichten6213.

10 Daher sah7200 ich die Mühe6045, die GOtt430 den Menschen120 gegeben5414 hat6031, daß sie1121 drinnen geplagt werden.

11 Er5414 aber3303 tut6213 alles fein zu6213 seiner Zeit6256 und läßt5769 ihr Herz3820 sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch120 kann4672 doch nicht1097 treffen das4639 Werk, das GOtt430 tut, weder Anfang7218 noch Ende5490.

12 Darum merkte3045 ich, daß nichts Besseres2896 drinnen ist, denn fröhlich2896 sein8055 und ihm gütlich tun6213 in seinem Leben2416.

13 Denn eine jeglicher Mensch120, der da isset und trinkt8354 und hat guten2896 Mut7200 in all seiner Arbeit5999, das ist398 eine Gabe4991 Gottes430.

14 Ich merkte, daß alles, was GOtt430 tut6213, das bestehet immer5769; man kann nichts369 dazutun noch3254 abtun1639; und solches tut6213 GOtt430, daß man sich3045 vor6440 ihm fürchten3372 soll.

15 Was GOtt430 tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet1245 und jagt ihm nach7291.

16 Weiter sah7200 ich unter der Sonne8121 Stätte4725 des Gerichts, da war4941 ein gottlos7562 Wesen, und Stätte4725 der Gerechtigkeit6664, da waren GOttlose7562.

17 Da dachte ich559 in meinem Herzen3820: GOtt430 muß richten8199 den Gerechten6662 und GOttlosen7563; denn es hat alles Vornehmen2656 seine Zeit6256 und alle Werke4639.

18 Ich sprach559 in meinem Herzen3820 von dem Wesen der Menschen120, darin GOtt430 anzeigt und1700 läßt es ansehen, als wären sie1121 unter sich7200 selbst wie das Vieh929.

19 Denn es gehet dem Menschen120 wie dem Vieh929: wie dies2088 stirbt4194, so stirbt4194 er auch, und1121 haben alle einerlei259 Odem7307; und4195 der Mensch120 hat nichts1892 mehr denn das Vieh929; denn es ist alles259 eitel.

20 Es fähret alles an einen259 Ort4725; es ist7725 alles von Staub6083 gemacht und wird wieder7725 zu1980 Staub6083.

21 Wer weiß3045, ob der Odem7307 der Menschen120 aufwärts4605 fahre5927 und der Odem7307 des Viehes929 unterwärts unter4295 die3381 Erde776 fahre?

22 Darum sah7200 ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch120 fröhlich sei in seiner Arbeit4639; denn das ist sein8055 Teil2506. Denn wer will935 ihn dahin bringen, daß er sehe7200 was2896 nach310 ihm geschehen wird?

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 3

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Ein jegliches hat seine Zeit2165, und6256 alles Vornehmen2656 unter dem Himmel8064 hat seine Stunde.

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 Geboren werden3205, Sterben4191, Pflanzen5193, Ausrotten6131, das gepflanzt5193 ist,

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 Würgen2026, Heilen7495, Brechen6555, Bauen1129,

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 Weinen1058, Lachen7832, Klagen5594, Tanzen7540,

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 Steine68 zerstreuen7993, Steine68 sammeln3664, Herzen2263, Fernen von Herzen2263,

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 Suchen1245, Verlieren6, Behalten8104, Wegwerfen7993,

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 Zerreißen7167, Zunähen8609, Schweigen2814, Reden1696,

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 Lieben, Hassen8130, Streit4421, Friede7965 hat157 seine Zeit6256.

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 Man arbeite, wie834 man will6001, so kann man nicht mehr ausrichten6213.

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 Daher sah7200 ich die Mühe6045, die GOtt430 den Menschen120 gegeben5414 hat6031, daß sie1121 drinnen geplagt werden.

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 Er5414 aber3303 tut6213 alles fein zu6213 seiner Zeit6256 und läßt5769 ihr Herz3820 sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch120 kann4672 doch nicht1097 treffen das4639 Werk, das GOtt430 tut, weder Anfang7218 noch Ende5490.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 Darum merkte3045 ich, daß nichts Besseres2896 drinnen ist, denn fröhlich2896 sein8055 und ihm gütlich tun6213 in seinem Leben2416.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 Denn eine jeglicher Mensch120, der da isset und trinkt8354 und hat guten2896 Mut7200 in all seiner Arbeit5999, das ist398 eine Gabe4991 Gottes430.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 Ich merkte, daß alles, was GOtt430 tut6213, das bestehet immer5769; man kann nichts369 dazutun noch3254 abtun1639; und solches tut6213 GOtt430, daß man sich3045 vor6440 ihm fürchten3372 soll.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 Was GOtt430 tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet1245 und jagt ihm nach7291.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 Weiter sah7200 ich unter der Sonne8121 Stätte4725 des Gerichts, da war4941 ein gottlos7562 Wesen, und Stätte4725 der Gerechtigkeit6664, da waren GOttlose7562.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 Da dachte ich559 in meinem Herzen3820: GOtt430 muß richten8199 den Gerechten6662 und GOttlosen7563; denn es hat alles Vornehmen2656 seine Zeit6256 und alle Werke4639.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 Ich sprach559 in meinem Herzen3820 von dem Wesen der Menschen120, darin GOtt430 anzeigt und1700 läßt es ansehen, als wären sie1121 unter sich7200 selbst wie das Vieh929.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 Denn es gehet dem Menschen120 wie dem Vieh929: wie dies2088 stirbt4194, so stirbt4194 er auch, und1121 haben alle einerlei259 Odem7307; und4195 der Mensch120 hat nichts1892 mehr denn das Vieh929; denn es ist alles259 eitel.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 Es fähret alles an einen259 Ort4725; es ist7725 alles von Staub6083 gemacht und wird wieder7725 zu1980 Staub6083.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Wer weiß3045, ob der Odem7307 der Menschen120 aufwärts4605 fahre5927 und der Odem7307 des Viehes929 unterwärts unter4295 die3381 Erde776 fahre?

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 Darum sah7200 ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch120 fröhlich sei in seiner Arbeit4639; denn das ist sein8055 Teil2506. Denn wer will935 ihn dahin bringen, daß er sehe7200 was2896 nach310 ihm geschehen wird?

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?