Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 3 |
1 Ein jegliches hat seine Zeit |
2 Geboren werden |
3 Würgen |
4 Weinen |
5 Steine |
6 Suchen |
7 Zerreißen |
8 Lieben, Hassen |
9 Man arbeite, wie |
10 Daher sah |
11 Er |
12 Darum merkte |
13 Denn eine jeglicher Mensch |
14 Ich merkte, daß alles, was GOtt |
15 Was GOtt |
16 Weiter sah |
17 Da dachte ich |
18 Ich sprach |
19 Denn es gehet dem Menschen |
20 Es fähret alles an einen |
21 Wer weiß |
22 Darum sah |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять. |
11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца. |
12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы. |
13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар. |
14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним. |
15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое. |
16 |
17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“. |
18 |
19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна. |
20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся. |
21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“. |
22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него? |
Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 3 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 3 |
1 Ein jegliches hat seine Zeit |
1 |
2 Geboren werden |
2 |
3 Würgen |
3 |
4 Weinen |
4 |
5 Steine |
5 |
6 Suchen |
6 |
7 Zerreißen |
7 |
8 Lieben, Hassen |
8 |
9 Man arbeite, wie |
9 |
10 Daher sah |
10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять. |
11 Er |
11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца. |
12 Darum merkte |
12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы. |
13 Denn eine jeglicher Mensch |
13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар. |
14 Ich merkte, daß alles, was GOtt |
14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним. |
15 Was GOtt |
15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое. |
16 Weiter sah |
16 |
17 Da dachte ich |
17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“. |
18 Ich sprach |
18 |
19 Denn es gehet dem Menschen |
19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна. |
20 Es fähret alles an einen |
20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся. |
21 Wer weiß |
21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“. |
22 Darum sah |
22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него? |