Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 13 |
1 Es waren |
2 Da |
3 Da |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Der |
8 Da stund ihnen wider der Zauberer |
9 Saulus |
10 und |
11 Und |
12 Als |
13 Da aber |
14 Sie aber |
15 Nach |
16 Da stund Paulus |
17 Der |
18 Und |
19 Und |
20 Danach gab |
21 Und |
22 Und |
23 Aus dieses |
24 als denn Johannes |
25 Als aber |
26 Ihr Männer |
27 Denn |
28 Und |
29 Und |
30 Aber |
31 Und er |
32 Und |
33 daß dieselbige GOtt |
34 Daß |
35 Darum |
36 Denn David |
37 Den aber |
38 So sei |
39 Wer |
40 Sehet |
41 Sehet |
42 Da aber |
43 Und |
44 Am folgenden Sabbat |
45 Da aber |
46 Paulus |
47 Denn |
48 Da es aber |
49 Und |
50 Aber |
51 Sie |
52 Die Jünger |
Деяния посланников МасихаГлава 13 |
1 |
2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: |
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. |
4 |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. |
6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. |
7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. |
9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 и сказал: |
11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. |
13 |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. |
15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: |
16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: |
17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . |
21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. |
22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: |
23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. |
24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. |
25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: |
26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. |
30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, |
31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. |
32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. |
33 Во второй песне из Забура написано: |
34 |
35 |
36 |
37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! |
38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. |
39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: |
41 |
42 |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. |
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. |
45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. |
46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: |
47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: |
48 |
49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. |
50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 13 |
Деяния посланников МасихаГлава 13 |
1 Es waren |
1 |
2 Da |
2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: |
3 Da |
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. |
4 Und |
4 |
5 Und |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. |
6 Und |
6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. |
7 Der |
7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. |
8 Da stund ihnen wider der Zauberer |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. |
9 Saulus |
9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 und |
10 и сказал: |
11 Und |
11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 Als |
12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. |
13 Da aber |
13 |
14 Sie aber |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. |
15 Nach |
15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: |
16 Da stund Paulus |
16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: |
17 Der |
17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 Und |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 Und |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 Danach gab |
20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . |
21 Und |
21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. |
22 Und |
22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: |
23 Aus dieses |
23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. |
24 als denn Johannes |
24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. |
25 Als aber |
25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: |
26 Ihr Männer |
26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! |
27 Denn |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 Und |
28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 Und |
29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. |
30 Aber |
30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, |
31 Und er |
31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. |
32 Und |
32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. |
33 daß dieselbige GOtt |
33 Во второй песне из Забура написано: |
34 Daß |
34 |
35 Darum |
35 |
36 Denn David |
36 |
37 Den aber |
37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! |
38 So sei |
38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. |
39 Wer |
39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. |
40 Sehet |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: |
41 Sehet |
41 |
42 Da aber |
42 |
43 Und |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. |
44 Am folgenden Sabbat |
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. |
45 Da aber |
45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. |
46 Paulus |
46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: |
47 Denn |
47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: |
48 Da es aber |
48 |
49 Und |
49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. |
50 Aber |
50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. |
51 Sie |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. |
52 Die Jünger |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |