Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 13

1 Es waren2258 aber1161 zu Antiochien490 in1722 der2532 Gemeinde1577 Propheten4396 und2532 Lehrer1320, nämlich Barnabas921 und5037 Simon4826, genannt2564 Niger3526, und2532 Lucius von Kyrene2956 und2532 Manahen3127, mit2596 Herodes dem5100 Vierfürsten5076 erzogen, und5037 Saulus4569.

2 Da2532 sie846 aber1161 dem3739 HErrn2962 dieneten und2532 fasteten3522, sprach der Heilige40 Geist4151: Sondert873 mir aus Barnabas921 und5037 Saulus4569 zu1519 dem Werk2041, dazu ich sie berufen habe4341.

3 Da5119 fasteten3522 sie2007 und2532 beteten4336 und2532 legten2007 die Hände5495 auf sie846 und ließen sie gehen630.

4 Und3767 wie sie3778 ausgesandt waren1599 vom Heiligen40 Geist4151, kamen2718 sie gen1519 Seleucia4581, und5037 von5259 dannen schifften636 sie gen1519 Zypern2954.

5 Und2532 da sie in1722 die Stadt Salamis4529 kamen1096, verkündigten2605 sie das Wort3056 Gottes2316 in1722 der Juden2453 Schulen4864; sie hatten2192 aber1161 auch2532 Johannes2491 zum Diener5257.

6 Und1161 da sie die3739 Insel3520 durchzogen1330 bis891 zu der Stadt Paphos3974, fanden2147 sie einen5100 Zauberer3097 und falschen Propheten5578, einen Juden2453, der hieß3686 Bar - Jehu.

7 Der3778 war2258 bei4862 Sergius4588 Paulus3972 dem Landvogt446, einem verständigen4908 Mann435. Derselbige rief zu sich4341 Barnabas921 und2532 Saulus4569 und begehrete, das3739 Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

8 Da stund ihnen wider der Zauberer3097 Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und1161 trachtete2212, daß er846 den Landvogt446 vom575 Glauben4102 wendete1294.

9 Saulus4569 aber1161, der3588 auch2532 Paulus3972 heißt, voll4130 Heiligen40 Geistes, sah816 ihn846 an1519

10 und2532 sprach2036: O du5599 Kind des Teufels1228, voll4134 aller3956 List1388 und aller3956 Schalkheit4468 und Feind2190 aller3956 Gerechtigkeit! Du hörest nicht3756 auf3973, abzuwenden1294 die rechten1343 Wege3598 des HErrn2962.

11 Und2532 nun3568 siehe2400, die Hand5495 des846 HErrn2962 kommt über1909 dich4571, und2532 sollst blind5185 sein2071 und1161 die Sonne2246 eine Zeitlang891 nicht3361 sehen991. Und2532 von Stund‘ an1909 fiel1968 auf ihn Dunkelheit887 und Finsternis4655; und ging umher4013 und suchte Handleiter5497.

12 Als5119 der1909 Landvogt446 die Geschichte sah1492, glaubte4100 er und verwunderte sich1096 der Lehre1322 des HErrn2962

13 Da aber1161 Paulus3972, und die um4012 ihn waren, von575 Paphos3974 schifften, kamen2064 sie321 gen1519 Perge4011 im Lande Pamphylien3828. Johannes2491 aber1161 wich672 von575 ihnen846 und zog wieder5290 gen1519 Jerusalem2414.

14 Sie aber1161 zogen durch von575 Perge4011 und2532 kamen3854 gen1519 Antiochien490 im Lande Pisidien4099 und gingen1330 in1519 die Schule4864 am Sabbattage4521 und setzten sich2523.

15 Nach3326 der2076 Lektion320 aber1161 des Gesetzes3551 und2532 der Propheten4396 sandten die Obersten der Schule752 zu649 ihnen4314 und ließen ihnen4314 sagen3004: Liebe435 Brüder80, wollt ihr846 etwas reden3056 und das Volk2992 ermahnen3874, so1487 saget3004

16 Da stund Paulus3972 auf450 und1161 winkete mit der Hand5495 und2532 sprach2036: Ihr Männer435 von Israel2475, und2532 die ihr GOtt2316 fürchtet5399, höret191 zu!

17 Der1537 GOtt2316 dieses5127 Volks2992 hat1586 erwählet unsere2257 Väter3962 und2532 erhöhet das Volk2992, da3326 sie846 Fremdlinge waren3940 im1722 Lande1093 Ägypten125, und2532 mit1722 einem hohen5308 Arm1023 führete er846 sie aus1806 demselbigen.

18 Und2532 vierzig5063 Jahre lang5613 duldete5159 er846 ihre Weise in1722 der Wüste2048.

19 Und2532 vertilgete sieben2033 Völker1484 in1722 dem846 Lande1093 Kanaan5477 und teilete unter sie846 nach dem Los jener Lande1093.

20 Danach gab1325 er2532 ihnen Richter2923 vierhundertundfünfzig Jahre2094 lang5613, bis2193 auf den Propheten4396 Samuel4545.

21 Und2532 von1537 da an2547 baten154 sie um einen König935. Und GOtt2316 gab1325 ihnen Saul4549, den Sohn des846 Kis2797, einen Mann435 aus dem Geschlechte5443 Benjamin958, vierzig5062 Jahre2094 lang.

22 Und2532 da2532 er846 denselbigen wegtat3179, richtete er846 auf1453 über2596 sie3140 David1138 zum Könige935, von welchem3739 er zeugete: Ich habe2147 funden David1138, den Sohn Jesses2421, einen Mann435 nach1519 meinem3450 Herzen2588, der3739 soll tun4160 allen3956 meinen3450 Willen2307.

23 Aus dieses5127 Samen4690 hat1453 GOtt2316, wie2596 er2424 verheißen hat1860, gezeugt JEsum dem575 Volk Israel2474 zum Heiland4990,

24 als denn Johannes2491 zuvor4296 dem Volk2992 Israel2474 predigte die Taufe908 der Buße3341, ehe4253 denn er anfing.

25 Als aber1161 Johannes2491 seinen Lauf1408 erfüllete, sprach3004 er: Ich1473 bin1510 nicht3756 der3739, dafür ihr5282 mich1691 haltet1511; aber4137 siehe2400, er kommt2064 nach3326 mir3165, des ich nicht3756 wert514 bin1510, daß5613 ich ihm die5101 Schuhe5266 seiner Füße4228 auflöse3089.

26 Ihr Männer435, liebe Brüder80, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham11, und2532 die5026 unter1722 euch5213 GOtt2316 fürchten5399, euch5213 ist649 das Wort3056 dieses Heils4991 gesandt649.

27 Denn1063 die3588 zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730, und2532 ihre Obersten758, dieweil sie846 diesen5126 nicht50 kenneten noch die Stimme5456 der Propheten4396 (welche auf2596 alle3956 Sabbate4521 gelesen314 werden2919), haben sie dieselben mit2532 ihrem Urteilen erfüllet4137.

28 Und2532 wiewohl sie keine3367 Ursache156 des846 Todes2288 an ihm fanden2147, baten154 sie doch Pilatus4091 ihn zu töten337.

29 Und1161 als5613 sie846 alles537 vollendet hatten5055, was von4012 ihm geschrieben1125 ist, nahmen2507 sie ihn von575 dem Holz3586 und legten5087 ihn in1519 ein Grab3419.

30 Aber1161 GOtt2316 hat1453 ihn846 auferweckt von1537 den Toten3498.

31 Und er846 ist erschienen3700 viele4119 Tage2250 denen, die3748 mit4872 ihm hinauf von575 Galiläa1056 gen1519 Jerusalem2419 gegangen waren, welche sind1526 seine846 Zeugen3144 an4314 das3739 Volk2992.

32 Und2532 wir2249 auch verkündigen2097 euch5209 die3754 Verheißung1860, die zu4314 unsern Vätern3962 geschehen1096 ist2097,

33 daß dieselbige GOtt2316 uns2254, ihren Kindern, erfüllet hat1603 in1722 dem5026, daß er846 JEsum2424 auferwecket hat450, wie5613 denn2532 im andern1208 Psalm5568 geschrieben1125 stehet: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn5043; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

34 Daß3754 er846 ihn aber1161 hat450 von1537 den Toten3498 auferweckt450, daß1519 er fort nicht3371 mehr soll3195 verwesen5290, spricht2046 er also: Ich will1325 euch5213 die Gnade3741, David1138 verheißen, treulich4103 halten.

35 Darum1352 spricht3004 er auch2532 am1722 andern2087 Ort: Du1492 wirst1325 es nicht3756 zugeben1325, daß dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

36 Denn David1138, da er zu4314 seiner Zeit1074 gedienet hatte5256 dem Willen1012 Gottes2316, ist3303 er entschlafen2837 und2532 zu seinen2398 Vätern3962 getan4369 und2532 hat die Verwesung1312 gesehen1492.

37 Den aber1161 GOtt2316 auferweckt hat1453, der hat die3739 Verwesung1312 nicht3756 gesehen1492.

38 So sei2077 es nun3767 euch5213 kund1110, liebe435 Brüder80, daß3754 euch5213 verkündiget wird2605 Vergebung859 der Sünden266 durch1223 diesen und von dem5127 allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.

39 Wer3956 aber an1722 diesen5129 glaubet4100, der3739 ist2532 gerecht1344.

40 Sehet991 nun3767 zu, daß nicht3361 über1909 euch5209 komme1904, was in1722 den Propheten4396 gesagt ist2046:

41 Sehet1492, ihr4100 Verächter2707, und2532 verwundert2296 euch5216 und werdet zunichte853; denn3754 ich1473 tue2038 ein5100 Werk2041 zu1722 euren Zeiten2250, welches ihr nicht3364 glauben4100 werdet, so1437 es euch5213 jemand3739 erzählen wird1555.

42 Da aber1161 die5023 Juden2453 aus1537 der Schule4864 gingen1826, baten3870 die Heiden1484, daß1519 sie zwischen3342 Sabbats4521 ihnen die Worte4487 sagten2980.

43 Und2532 als die Gemeinde der3748 Schule4864 voneinander ging3089, folgeten Paulus3972 und2532 Barnabas921 nach190 viel4183 Juden2453 und gottesfürchtige Judengenossen4339. Sie4576 aber1161 sägten ihnen846 und vermahneten sie846, daß sie3982 bleiben1961 sollten in der Gnade5485 Gottes2316.

44 Am folgenden Sabbat4521 aber1161 kam2064 zusammen4863 fast4975 die ganze3956 Stadt4172, das Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

45 Da aber1161 die Juden2453 das Volk3793 sahen1492 wurden sie voll4130 Neides2205 und2532 widersprachen483 dem, was von5259 Paulus3972 gesagt3004 ward, widersprachen483 und2532 lästerten987.

46 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 sprachen2036 frei öffentlich3955: Euch5213 mußte2258 zuerst das Wort3056 Gottes2316 gesagt werden2980; nun1894 ihr846 es aber1161 von euch1438 stoßet683 und4412 achtet2919 euch selbst nicht wert514 des ewigen166 Lebens2222, siehe2400, so2532 wenden4762 wir uns zu1519 den Heiden1484.

47 Denn1063 also3779 hat uns2254 der HErr2962 geboten1781: Ich habe1781 dich4571 den Heiden1484 zum1519 Licht5457 gesetzt5087, daß du4571 das Heil4991 seiest bis2193 an1519 das Ende2078 der Erde1093.

48 Da es aber1161 die191 Heiden1484 höreten, wurden sie5463 froh und2532 preiseten das Wort3056 des HErrn2962, und2532 wurden gläubig4100, wieviel3745 ihrer zum1519 ewigen166 Leben2222 verordnet5021 waren2258.

49 Und1161 das Wort3056 des HErrn2962 ward ausgebreitet1308 durch1223 die ganze3650 Gegend5561.

50 Aber1161 die Juden2453 bewegten3951 die andächtigen4576 und2532 ehrbaren2158 Weiber1135 und2532 der Stadt4172 Obersten und2532 erweckten1892 eine Verfolgung1375 über1909 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 stießen1544 sie846 zu575 ihren Grenzen3725 hinaus.

51 Sie846 aber1161 schüttelten1621 den Staub2868 von ihren Füßen4228 über1909 sie und kamen2064 gen1519 Ikonien2430.

52 Die Jünger3101 aber1161 wurden voll4137 Freuden5479 und2532 Heiligen40 Geistes4151.

Деяния посланников Масиха

Глава 13

1 В общине верующих Антиохии были пророки и учители: Варнава, Шимон, называемый Нигер, . киренец Луций, Менахем, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Шаул.

2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.

4 Шаул и Варнава, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.

6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком.

7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего.

8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.

9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму

10 и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Вечного Повелителя?

11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повёл его за руку.

12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.

13 Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели.

15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: – Народ Исраила и все боящиеся Всевышнего, выслушайте меня!

17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. .

21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок.

22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: «Я нашёл Давуда, сына Есея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». .

23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису.

24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.

25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: «За кого вы меня принимаете? За Масиха? Я не Он. Но за мной идёт Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!

27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.

30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых,

31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.

32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису.

33 Во второй песне из Забура написано:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван». .

34 А о том, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так:
«Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давуду». .

35 И в другом месте Он говорит:«Ты не дашь Верному Твоему увидеть тление». .

36 Давуд, в своё время послужив воле Всевышнего, умер. Его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления!

38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов.

39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.

40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:

41 «Посмотрите, насмешники! Изумитесь и погибните!Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом». .

42 Когда Паул и Варнава покидали молитвенный дом иудеев, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего.

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе.

45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул.

46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: – Слово Всевышнего в первую очередь должно было быть возвещено вам. Но так как вы отрицаете его и считаете себя недостойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к другим народам,

47 как и повелел нам Вечный. Он сказал:
«Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли». .

48 Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.

50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 13

Деяния посланников Масиха

Глава 13

1 Es waren2258 aber1161 zu Antiochien490 in1722 der2532 Gemeinde1577 Propheten4396 und2532 Lehrer1320, nämlich Barnabas921 und5037 Simon4826, genannt2564 Niger3526, und2532 Lucius von Kyrene2956 und2532 Manahen3127, mit2596 Herodes dem5100 Vierfürsten5076 erzogen, und5037 Saulus4569.

1 В общине верующих Антиохии были пророки и учители: Варнава, Шимон, называемый Нигер, . киренец Луций, Менахем, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Шаул.

2 Da2532 sie846 aber1161 dem3739 HErrn2962 dieneten und2532 fasteten3522, sprach der Heilige40 Geist4151: Sondert873 mir aus Barnabas921 und5037 Saulus4569 zu1519 dem Werk2041, dazu ich sie berufen habe4341.

2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Шаула для дела, к которому Я их призвал.

3 Da5119 fasteten3522 sie2007 und2532 beteten4336 und2532 legten2007 die Hände5495 auf sie846 und ließen sie gehen630.

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.

4 Und3767 wie sie3778 ausgesandt waren1599 vom Heiligen40 Geist4151, kamen2718 sie gen1519 Seleucia4581, und5037 von5259 dannen schifften636 sie gen1519 Zypern2954.

4 Шаул и Варнава, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 Und2532 da sie in1722 die Stadt Salamis4529 kamen1096, verkündigten2605 sie das Wort3056 Gottes2316 in1722 der Juden2453 Schulen4864; sie hatten2192 aber1161 auch2532 Johannes2491 zum Diener5257.

5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им.

6 Und1161 da sie die3739 Insel3520 durchzogen1330 bis891 zu der Stadt Paphos3974, fanden2147 sie einen5100 Zauberer3097 und falschen Propheten5578, einen Juden2453, der hieß3686 Bar - Jehu.

6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком.

7 Der3778 war2258 bei4862 Sergius4588 Paulus3972 dem Landvogt446, einem verständigen4908 Mann435. Derselbige rief zu sich4341 Barnabas921 und2532 Saulus4569 und begehrete, das3739 Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего.

8 Da stund ihnen wider der Zauberer3097 Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und1161 trachtete2212, daß er846 den Landvogt446 vom575 Glauben4102 wendete1294.

8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.

9 Saulus4569 aber1161, der3588 auch2532 Paulus3972 heißt, voll4130 Heiligen40 Geistes, sah816 ihn846 an1519

9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму

10 und2532 sprach2036: O du5599 Kind des Teufels1228, voll4134 aller3956 List1388 und aller3956 Schalkheit4468 und Feind2190 aller3956 Gerechtigkeit! Du hörest nicht3756 auf3973, abzuwenden1294 die rechten1343 Wege3598 des HErrn2962.

10 и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Вечного Повелителя?

11 Und2532 nun3568 siehe2400, die Hand5495 des846 HErrn2962 kommt über1909 dich4571, und2532 sollst blind5185 sein2071 und1161 die Sonne2246 eine Zeitlang891 nicht3361 sehen991. Und2532 von Stund‘ an1909 fiel1968 auf ihn Dunkelheit887 und Finsternis4655; und ging umher4013 und suchte Handleiter5497.

11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повёл его за руку.

12 Als5119 der1909 Landvogt446 die Geschichte sah1492, glaubte4100 er und verwunderte sich1096 der Lehre1322 des HErrn2962

12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе.

13 Da aber1161 Paulus3972, und die um4012 ihn waren, von575 Paphos3974 schifften, kamen2064 sie321 gen1519 Perge4011 im Lande Pamphylien3828. Johannes2491 aber1161 wich672 von575 ihnen846 und zog wieder5290 gen1519 Jerusalem2414.

13 Отплыв из Пафа, Паул и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иохан оставил их и возвратился в Иерусалим.

14 Sie aber1161 zogen durch von575 Perge4011 und2532 kamen3854 gen1519 Antiochien490 im Lande Pisidien4099 und gingen1330 in1519 die Schule4864 am Sabbattage4521 und setzten sich2523.

14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели.

15 Nach3326 der2076 Lektion320 aber1161 des Gesetzes3551 und2532 der Propheten4396 sandten die Obersten der Schule752 zu649 ihnen4314 und ließen ihnen4314 sagen3004: Liebe435 Brüder80, wollt ihr846 etwas reden3056 und das Volk2992 ermahnen3874, so1487 saget3004

15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

16 Da stund Paulus3972 auf450 und1161 winkete mit der Hand5495 und2532 sprach2036: Ihr Männer435 von Israel2475, und2532 die ihr GOtt2316 fürchtet5399, höret191 zu!

16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: – Народ Исраила и все боящиеся Всевышнего, выслушайте меня!

17 Der1537 GOtt2316 dieses5127 Volks2992 hat1586 erwählet unsere2257 Väter3962 und2532 erhöhet das Volk2992, da3326 sie846 Fremdlinge waren3940 im1722 Lande1093 Ägypten125, und2532 mit1722 einem hohen5308 Arm1023 führete er846 sie aus1806 demselbigen.

17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

18 Und2532 vierzig5063 Jahre lang5613 duldete5159 er846 ihre Weise in1722 der Wüste2048.

18 Сорок лет Он терпел их в пустыне.

19 Und2532 vertilgete sieben2033 Völker1484 in1722 dem846 Lande1093 Kanaan5477 und teilete unter sie846 nach dem Los jener Lande1093.

19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

20 Danach gab1325 er2532 ihnen Richter2923 vierhundertundfünfzig Jahre2094 lang5613, bis2193 auf den Propheten4396 Samuel4545.

20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. .

21 Und2532 von1537 da an2547 baten154 sie um einen König935. Und GOtt2316 gab1325 ihnen Saul4549, den Sohn des846 Kis2797, einen Mann435 aus dem Geschlechte5443 Benjamin958, vierzig5062 Jahre2094 lang.

21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок.

22 Und2532 da2532 er846 denselbigen wegtat3179, richtete er846 auf1453 über2596 sie3140 David1138 zum Könige935, von welchem3739 er zeugete: Ich habe2147 funden David1138, den Sohn Jesses2421, einen Mann435 nach1519 meinem3450 Herzen2588, der3739 soll tun4160 allen3956 meinen3450 Willen2307.

22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: «Я нашёл Давуда, сына Есея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». .

23 Aus dieses5127 Samen4690 hat1453 GOtt2316, wie2596 er2424 verheißen hat1860, gezeugt JEsum dem575 Volk Israel2474 zum Heiland4990,

23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису.

24 als denn Johannes2491 zuvor4296 dem Volk2992 Israel2474 predigte die Taufe908 der Buße3341, ehe4253 denn er anfing.

24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.

25 Als aber1161 Johannes2491 seinen Lauf1408 erfüllete, sprach3004 er: Ich1473 bin1510 nicht3756 der3739, dafür ihr5282 mich1691 haltet1511; aber4137 siehe2400, er kommt2064 nach3326 mir3165, des ich nicht3756 wert514 bin1510, daß5613 ich ihm die5101 Schuhe5266 seiner Füße4228 auflöse3089.

25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: «За кого вы меня принимаете? За Масиха? Я не Он. Но за мной идёт Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

26 Ihr Männer435, liebe Brüder80, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham11, und2532 die5026 unter1722 euch5213 GOtt2316 fürchten5399, euch5213 ist649 das Wort3056 dieses Heils4991 gesandt649.

26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам!

27 Denn1063 die3588 zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730, und2532 ihre Obersten758, dieweil sie846 diesen5126 nicht50 kenneten noch die Stimme5456 der Propheten4396 (welche auf2596 alle3956 Sabbate4521 gelesen314 werden2919), haben sie dieselben mit2532 ihrem Urteilen erfüllet4137.

27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

28 Und2532 wiewohl sie keine3367 Ursache156 des846 Todes2288 an ihm fanden2147, baten154 sie doch Pilatus4091 ihn zu töten337.

28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

29 Und1161 als5613 sie846 alles537 vollendet hatten5055, was von4012 ihm geschrieben1125 ist, nahmen2507 sie ihn von575 dem Holz3586 und legten5087 ihn in1519 ein Grab3419.

29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру.

30 Aber1161 GOtt2316 hat1453 ihn846 auferweckt von1537 den Toten3498.

30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых,

31 Und er846 ist erschienen3700 viele4119 Tage2250 denen, die3748 mit4872 ihm hinauf von575 Galiläa1056 gen1519 Jerusalem2419 gegangen waren, welche sind1526 seine846 Zeugen3144 an4314 das3739 Volk2992.

31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.

32 Und2532 wir2249 auch verkündigen2097 euch5209 die3754 Verheißung1860, die zu4314 unsern Vätern3962 geschehen1096 ist2097,

32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису.

33 daß dieselbige GOtt2316 uns2254, ihren Kindern, erfüllet hat1603 in1722 dem5026, daß er846 JEsum2424 auferwecket hat450, wie5613 denn2532 im andern1208 Psalm5568 geschrieben1125 stehet: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn5043; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

33 Во второй песне из Забура написано:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван». .

34 Daß3754 er846 ihn aber1161 hat450 von1537 den Toten3498 auferweckt450, daß1519 er fort nicht3371 mehr soll3195 verwesen5290, spricht2046 er also: Ich will1325 euch5213 die Gnade3741, David1138 verheißen, treulich4103 halten.

34 А о том, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так:
«Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давуду». .

35 Darum1352 spricht3004 er auch2532 am1722 andern2087 Ort: Du1492 wirst1325 es nicht3756 zugeben1325, daß dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

35 И в другом месте Он говорит:«Ты не дашь Верному Твоему увидеть тление». .

36 Denn David1138, da er zu4314 seiner Zeit1074 gedienet hatte5256 dem Willen1012 Gottes2316, ist3303 er entschlafen2837 und2532 zu seinen2398 Vätern3962 getan4369 und2532 hat die Verwesung1312 gesehen1492.

36 Давуд, в своё время послужив воле Всевышнего, умер. Его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

37 Den aber1161 GOtt2316 auferweckt hat1453, der hat die3739 Verwesung1312 nicht3756 gesehen1492.

37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления!

38 So sei2077 es nun3767 euch5213 kund1110, liebe435 Brüder80, daß3754 euch5213 verkündiget wird2605 Vergebung859 der Sünden266 durch1223 diesen und von dem5127 allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.

38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов.

39 Wer3956 aber an1722 diesen5129 glaubet4100, der3739 ist2532 gerecht1344.

39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.

40 Sehet991 nun3767 zu, daß nicht3361 über1909 euch5209 komme1904, was in1722 den Propheten4396 gesagt ist2046:

40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков:

41 Sehet1492, ihr4100 Verächter2707, und2532 verwundert2296 euch5216 und werdet zunichte853; denn3754 ich1473 tue2038 ein5100 Werk2041 zu1722 euren Zeiten2250, welches ihr nicht3364 glauben4100 werdet, so1437 es euch5213 jemand3739 erzählen wird1555.

41 «Посмотрите, насмешники! Изумитесь и погибните!Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом». .

42 Da aber1161 die5023 Juden2453 aus1537 der Schule4864 gingen1826, baten3870 die Heiden1484, daß1519 sie zwischen3342 Sabbats4521 ihnen die Worte4487 sagten2980.

42 Когда Паул и Варнава покидали молитвенный дом иудеев, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

43 Und2532 als die Gemeinde der3748 Schule4864 voneinander ging3089, folgeten Paulus3972 und2532 Barnabas921 nach190 viel4183 Juden2453 und gottesfürchtige Judengenossen4339. Sie4576 aber1161 sägten ihnen846 und vermahneten sie846, daß sie3982 bleiben1961 sollten in der Gnade5485 Gottes2316.

43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего.

44 Am folgenden Sabbat4521 aber1161 kam2064 zusammen4863 fast4975 die ganze3956 Stadt4172, das Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе.

45 Da aber1161 die Juden2453 das Volk3793 sahen1492 wurden sie voll4130 Neides2205 und2532 widersprachen483 dem, was von5259 Paulus3972 gesagt3004 ward, widersprachen483 und2532 lästerten987.

45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул.

46 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 sprachen2036 frei öffentlich3955: Euch5213 mußte2258 zuerst das Wort3056 Gottes2316 gesagt werden2980; nun1894 ihr846 es aber1161 von euch1438 stoßet683 und4412 achtet2919 euch selbst nicht wert514 des ewigen166 Lebens2222, siehe2400, so2532 wenden4762 wir uns zu1519 den Heiden1484.

46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: – Слово Всевышнего в первую очередь должно было быть возвещено вам. Но так как вы отрицаете его и считаете себя недостойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к другим народам,

47 Denn1063 also3779 hat uns2254 der HErr2962 geboten1781: Ich habe1781 dich4571 den Heiden1484 zum1519 Licht5457 gesetzt5087, daß du4571 das Heil4991 seiest bis2193 an1519 das Ende2078 der Erde1093.

47 как и повелел нам Вечный. Он сказал:
«Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы через Тебя спасение достигло концов земли». .

48 Da es aber1161 die191 Heiden1484 höreten, wurden sie5463 froh und2532 preiseten das Wort3056 des HErrn2962, und2532 wurden gläubig4100, wieviel3745 ihrer zum1519 ewigen166 Leben2222 verordnet5021 waren2258.

48 Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

49 Und1161 das Wort3056 des HErrn2962 ward ausgebreitet1308 durch1223 die ganze3650 Gegend5561.

49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.

50 Aber1161 die Juden2453 bewegten3951 die andächtigen4576 und2532 ehrbaren2158 Weiber1135 und2532 der Stadt4172 Obersten und2532 erweckten1892 eine Verfolgung1375 über1909 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 stießen1544 sie846 zu575 ihren Grenzen3725 hinaus.

50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

51 Sie846 aber1161 schüttelten1621 den Staub2868 von ihren Füßen4228 über1909 sie und kamen2064 gen1519 Ikonien2430.

51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.

52 Die Jünger3101 aber1161 wurden voll4137 Freuden5479 und2532 Heiligen40 Geistes4151.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.