Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.

Начало

Глава 14

1 В то время Амрафел, царь Вавилонии, . Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима,

2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ).

4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.

7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти.

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.

14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана.

15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,

19 и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!

20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. Ибрам дал ему от всего десятую часть.

21 Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

22 Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама».

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

Начало

Глава 14

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

1 В то время Амрафел, царь Вавилонии, . Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима,

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ).

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти.

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана.

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

19 и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. Ибрам дал ему от всего десятую часть.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

21 Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

22 Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама».

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.