Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 47

1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.

2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.

3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.

4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.

5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;

6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.

7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.

8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?

9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.

10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.

11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.

12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.

13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.

14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.

15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?

16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.

17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.

18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.

19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.

20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.

21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.

22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.

23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.

24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.

25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.

26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.

27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.

28 Und7651 Jakob3290 lebte2421 siebenzehn Jahre8141 in8141 Ägyptenland776, daß sein ganzes Alter3117 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre8141,

29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;

30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.

31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.

Начало

Глава 47

1 Юсуф пошёл к фараону и сказал ему: – Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.

2 Он выбрал пятерых из своих братьев и представил их фараону.

3 Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь?Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы, –

4 ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.

5 Фараон сказал Юсуфу: – Твой отец и братья пришли к тебе.

6 Земля Египта – перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.

7 Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.

8 Фараон спросил его: – Сколько тебе лет?

9 Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.

10 Якуб благословил фараона и покинул его дворец.

11 Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.

12 Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.

13 Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.

14 Юсуф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.

15 Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Юсуфу и сказали: – Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.

16 Юсуф сказал: – Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.

17 Они привели к Юсуфу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.

18 Когда год прошёл, они пришли к нему и сказали: – Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.

19 Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землёй будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам остаться в живых, и чтобы эта земля не опустела.

20 Так Юсуф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый своё поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,

21 а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.

22 Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.

23 Юсуф сказал народу: – Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.

24 Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.

25 Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.

26 Так Юсуф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.

27 Исраильтяне жили в Египте в области Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.

28 Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.

29 Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,

30 но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.

31 – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох. .

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 47

Начало

Глава 47

1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.

1 Юсуф пошёл к фараону и сказал ему: – Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.

2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.

2 Он выбрал пятерых из своих братьев и представил их фараону.

3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.

3 Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь?Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы, –

4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.

4 ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.

5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;

5 Фараон сказал Юсуфу: – Твой отец и братья пришли к тебе.

6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.

6 Земля Египта – перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.

7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.

7 Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.

8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?

8 Фараон спросил его: – Сколько тебе лет?

9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.

9 Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.

10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.

10 Якуб благословил фараона и покинул его дворец.

11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.

11 Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.

12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.

12 Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.

13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.

13 Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.

14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.

14 Юсуф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.

15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?

15 Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Юсуфу и сказали: – Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.

16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.

16 Юсуф сказал: – Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.

17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.

17 Они привели к Юсуфу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.

18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.

18 Когда год прошёл, они пришли к нему и сказали: – Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.

19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.

19 Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землёй будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам остаться в живых, и чтобы эта земля не опустела.

20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.

20 Так Юсуф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый своё поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,

21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.

21 а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.

22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.

22 Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.

23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.

23 Юсуф сказал народу: – Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.

24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.

24 Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.

25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.

25 Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.

26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.

26 Так Юсуф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.

27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.

27 Исраильтяне жили в Египте в области Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.

28 Und7651 Jakob3290 lebte2421 siebenzehn Jahre8141 in8141 Ägyptenland776, daß sein ganzes Alter3117 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre8141,

28 Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.

29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;

29 Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,

30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.

30 но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.

31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.

31 – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох. .