Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 49

1 Und Jakob3290 berief7121 seine Söhne1121 und sprach559: Versammelt622 euch, daß ich euch verkündige5046, was euch begegnen7122 wird in künftigen319 Zeiten3117.

2 Kommt zuhauf6908 und höret8085 zu8085, ihr Kinder1121 Jakobs3290, und höret euren Vater1 Israel3478!

3 Ruben7205, mein erster Sohn1060, du bist meine Kraft3581 und meine erste7225 Macht5794, der Oberste3499 im Opfer und der Oberste3499 im Reich.

4 Er fuhr leichtfertig6349 dahin wie Wasser4325. Du sollst nicht der Oberste sein3498; denn du bist auf5927 deines Vaters1 Lager4904 gestiegen, daselbst hast du mein Bett3326 besudelt mit dem Aufsteigen5927.

5 Die Brüder251 Simeon8095 und Levi3878 ihre Schwerter4380 sind mörderische2555 Waffen3627.

6 Meine See LE5315 komme935 nicht in3161 ihren6951 Rat5475, und meine Ehre3519 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn639 haben sie den Mann376 erwürget2026 und in ihrem Mutwillen7522 haben sie den Ochsen7794 verderbet.

7 Verflucht779 sei ihr Zorn639, daß er so heftig5794 ist, und ihr Grimm5678, daß er so störrig7185 ist! Ich will sie zerteilen2505 in Jakob3290 und zerstreuen6327 in Israel3478.

8 Juda3063, du bist‘s, dich werden deine Brüder251 loben3034. Deine Hand3027 wird deinen Feinden341 auf dem Halse6203 sein; vor dir werden deines Vaters1 Kinder1121 sich7812 neigen.

9 Juda3063 ist ein junger1482 Löwe738. Du bist hoch kommen5927, mein Sohn1121, durch große Siege2964. Er hat niedergekniet3766 und sich6965 gelagert7257 wie ein Löwe738 und wie eine Löwin3833; wer will sich wider ihn auflehnen?

10 Es wird das Zepter7626 von Juda3063 nicht entwendet werden5493, noch ein Meister2710 von seinen Füßen7272, bis daß3588 der Held7886 komme935; und demselben werden die Völker5971 anhangen3349.

11 Er wird sein Füllen5895 an den Weinstock1612 binden631 und seiner Eselin860 Sohn1121 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid3830 in Wein3196 waschen3526 und seinen Mantel5497 in Weinbeerblut1818.

12 Seine Augen5869 sind rötlicher denn Wein3196 und seine Zähne8127 weißer denn Milch2461.

13 Sebulon2074 wird an der Anfurt2348 des Meers3220 wohnen7931 und an der Anfurt2348 der Schiffe591 und reichen3411 an Sidon6721.

14 Isaschar3485 wird ein beinerner Esel2543 sein und sich lagern7257 zwischen die Grenzen.

15 Und er sah7200 die Ruhe4496, daß sie gut2896 ist, und das Land776, daß es lustig5276 ist; er hat5186 aber seine Schultern7926 geneiget zu tragen5445, und ist ein zinsbarer4522 Knecht5647 worden.

16 Dan1835 wird Richter sein1777 in seinem Volk5971, wie ein259 ander Geschlecht7626 in Israel3478.

17 Dan1835 wird eine Schlange5175 werden auf dem Wege1870 und eine Otter auf dem Steige734 und das Pferd5483 in die Ferse6119 beißen5391, daß5307 sein Reiter7392 zurückfalle268.

18 HErr3068, ich warte6960 auf dein Heil3444!

19 Gad1410, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.

20 Von Asser836 kommt sein fett8082 Brot3899, und er wird den Königen4428 zu Gefallen tun5414.

21 Naphthali5321 ist ein schneller7971 Hirsch355 und gibt5414 schöne8233 Rede561.

22 Joseph3130 wird wachsen6509, er wird wachsen6509 wie an einer Quelle5869. Die1121 Töchter1323 treten einher im Regiment.

23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen4843 und wider ihn kriegen7232 und ihn verfolgen7852,

24 so bleibt3427 doch sein Bogen7198 fest386 und die Arme2220 seiner Hände3027 stark6339 durch die Hände3027 des Mächtigen46 in Jakob3290. Aus ihnen sind kommen Hirten7462 und Steine68 in Israel3478.

25 Von deines Vaters1 GOtt410 ist dir geholfen5826, und von dem Allmächtigen7706 bist du gesegnet1288 mit854 Segen1293 oben5920 vom Himmel8064 herab, mit Segen1293 von der Tiefe8415, die unten liegt7257, mit Segen1293 an Brüsten7699 und Bäuchen.

26 Die5769 Segen1293 deines Vaters1 gehen stärker1396 denn die Segen1293 meiner Voreltern2029, nach Wunsch der Hohen1389 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf die Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

27 Benjamin1144 ist ein reißender2963 Wolf2061; des Morgens1242 wird er Raub5706 fressen398, aber des Abends6153 wird er den Raub7998 austeilen2505.

28 Das sind die zwölf Stämme7626 Israels3478 alle, und das ist‘s, das ihr Vater1 mit ihnen8147 geredet hat1696, da834 er sie1288 segnete1288, einen jeglichen376 mit einem sondern Segen1293.

29 Und er gebot6680 ihnen und sprach559 zu ihnen: Ich werde versammelt622 zu meinem Volk5971; begrabet6912 mich bei meine Väter1 in der Höhle4631 auf dem Acker7704 Ephrons6085, des Hethiters2850,

30 in der zwiefachen4375 Höhle4631, die gegen Mamre4471 liegt, im Lande6440 Kanaan3667, die Abraham85 kaufte7069, samt dem Acker7704, von Ephron6085, dem Hethiter2850, zum Erbbegräbnis272.

31 Daselbst haben sie Abraham85 begraben6912 und Sara8283, sein Weib802. Daselbst haben sie auch Isaak3327 begraben6912 und Rebekka7259, sein Weib802. Daselbst habe ich auch Lea3812 begraben6912,

32 in dem Acker7704 und der Höhle4631, die von den Kindern1121 Heths gekauft ist4735.

33 Und da Jakob3290 vollendet3615 hatte6680 die Gebote an seine Kinder1121, tat er seine Füße7272 zusammen aufs Bett4296 und verschied1478 und ward622 versammelt622 zu seinem Volk5971.

Начало

Глава 49

1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.

3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.

5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.

6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.

8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?

10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.

12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.

17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.

19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.

20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.

21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .

22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.

24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,

25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.

26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.

27 Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 Вот каковы двенадцать родов Исраила, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

29 Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию.

32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. .

33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 49

Начало

Глава 49

1 Und Jakob3290 berief7121 seine Söhne1121 und sprach559: Versammelt622 euch, daß ich euch verkündige5046, was euch begegnen7122 wird in künftigen319 Zeiten3117.

1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 Kommt zuhauf6908 und höret8085 zu8085, ihr Kinder1121 Jakobs3290, und höret euren Vater1 Israel3478!

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.

3 Ruben7205, mein erster Sohn1060, du bist meine Kraft3581 und meine erste7225 Macht5794, der Oberste3499 im Opfer und der Oberste3499 im Reich.

3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 Er fuhr leichtfertig6349 dahin wie Wasser4325. Du sollst nicht der Oberste sein3498; denn du bist auf5927 deines Vaters1 Lager4904 gestiegen, daselbst hast du mein Bett3326 besudelt mit dem Aufsteigen5927.

4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.

5 Die Brüder251 Simeon8095 und Levi3878 ihre Schwerter4380 sind mörderische2555 Waffen3627.

5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.

6 Meine See LE5315 komme935 nicht in3161 ihren6951 Rat5475, und meine Ehre3519 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn639 haben sie den Mann376 erwürget2026 und in ihrem Mutwillen7522 haben sie den Ochsen7794 verderbet.

6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 Verflucht779 sei ihr Zorn639, daß er so heftig5794 ist, und ihr Grimm5678, daß er so störrig7185 ist! Ich will sie zerteilen2505 in Jakob3290 und zerstreuen6327 in Israel3478.

7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.

8 Juda3063, du bist‘s, dich werden deine Brüder251 loben3034. Deine Hand3027 wird deinen Feinden341 auf dem Halse6203 sein; vor dir werden deines Vaters1 Kinder1121 sich7812 neigen.

8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 Juda3063 ist ein junger1482 Löwe738. Du bist hoch kommen5927, mein Sohn1121, durch große Siege2964. Er hat niedergekniet3766 und sich6965 gelagert7257 wie ein Löwe738 und wie eine Löwin3833; wer will sich wider ihn auflehnen?

9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?

10 Es wird das Zepter7626 von Juda3063 nicht entwendet werden5493, noch ein Meister2710 von seinen Füßen7272, bis daß3588 der Held7886 komme935; und demselben werden die Völker5971 anhangen3349.

10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 Er wird sein Füllen5895 an den Weinstock1612 binden631 und seiner Eselin860 Sohn1121 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid3830 in Wein3196 waschen3526 und seinen Mantel5497 in Weinbeerblut1818.

11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.

12 Seine Augen5869 sind rötlicher denn Wein3196 und seine Zähne8127 weißer denn Milch2461.

12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 Sebulon2074 wird an der Anfurt2348 des Meers3220 wohnen7931 und an der Anfurt2348 der Schiffe591 und reichen3411 an Sidon6721.

13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 Isaschar3485 wird ein beinerner Esel2543 sein und sich lagern7257 zwischen die Grenzen.

14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 Und er sah7200 die Ruhe4496, daß sie gut2896 ist, und das Land776, daß es lustig5276 ist; er hat5186 aber seine Schultern7926 geneiget zu tragen5445, und ist ein zinsbarer4522 Knecht5647 worden.

15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 Dan1835 wird Richter sein1777 in seinem Volk5971, wie ein259 ander Geschlecht7626 in Israel3478.

16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.

17 Dan1835 wird eine Schlange5175 werden auf dem Wege1870 und eine Otter auf dem Steige734 und das Pferd5483 in die Ferse6119 beißen5391, daß5307 sein Reiter7392 zurückfalle268.

17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 HErr3068, ich warte6960 auf dein Heil3444!

18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.

19 Gad1410, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.

19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.

20 Von Asser836 kommt sein fett8082 Brot3899, und er wird den Königen4428 zu Gefallen tun5414.

20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.

21 Naphthali5321 ist ein schneller7971 Hirsch355 und gibt5414 schöne8233 Rede561.

21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .

22 Joseph3130 wird wachsen6509, er wird wachsen6509 wie an einer Quelle5869. Die1121 Töchter1323 treten einher im Regiment.

22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen4843 und wider ihn kriegen7232 und ihn verfolgen7852,

23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.

24 so bleibt3427 doch sein Bogen7198 fest386 und die Arme2220 seiner Hände3027 stark6339 durch die Hände3027 des Mächtigen46 in Jakob3290. Aus ihnen sind kommen Hirten7462 und Steine68 in Israel3478.

24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,

25 Von deines Vaters1 GOtt410 ist dir geholfen5826, und von dem Allmächtigen7706 bist du gesegnet1288 mit854 Segen1293 oben5920 vom Himmel8064 herab, mit Segen1293 von der Tiefe8415, die unten liegt7257, mit Segen1293 an Brüsten7699 und Bäuchen.

25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.

26 Die5769 Segen1293 deines Vaters1 gehen stärker1396 denn die Segen1293 meiner Voreltern2029, nach Wunsch der Hohen1389 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf die Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.

26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.

27 Benjamin1144 ist ein reißender2963 Wolf2061; des Morgens1242 wird er Raub5706 fressen398, aber des Abends6153 wird er den Raub7998 austeilen2505.

27 Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 Das sind die zwölf Stämme7626 Israels3478 alle, und das ist‘s, das ihr Vater1 mit ihnen8147 geredet hat1696, da834 er sie1288 segnete1288, einen jeglichen376 mit einem sondern Segen1293.

28 Вот каковы двенадцать родов Исраила, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

29 Und er gebot6680 ihnen und sprach559 zu ihnen: Ich werde versammelt622 zu meinem Volk5971; begrabet6912 mich bei meine Väter1 in der Höhle4631 auf dem Acker7704 Ephrons6085, des Hethiters2850,

29 Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 in der zwiefachen4375 Höhle4631, die gegen Mamre4471 liegt, im Lande6440 Kanaan3667, die Abraham85 kaufte7069, samt dem Acker7704, von Ephron6085, dem Hethiter2850, zum Erbbegräbnis272.

30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 Daselbst haben sie Abraham85 begraben6912 und Sara8283, sein Weib802. Daselbst haben sie auch Isaak3327 begraben6912 und Rebekka7259, sein Weib802. Daselbst habe ich auch Lea3812 begraben6912,

31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию.

32 in dem Acker7704 und der Höhle4631, die von den Kindern1121 Heths gekauft ist4735.

32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. .

33 Und da Jakob3290 vollendet3615 hatte6680 die Gebote an seine Kinder1121, tat er seine Füße7272 zusammen aufs Bett4296 und verschied1478 und ward622 versammelt622 zu seinem Volk5971.

33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.