Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 7 |
1 Und der HErr |
2 Aus allerlei reinem |
3 Desselbengleichen von den Vögeln |
4 Denn noch über |
5 Und Noah |
6 Er |
7 Und |
8 Von dem reinen |
9 gingen |
10 Und da die sieben |
11 In |
12 und kam ein Regen |
13 Eben am selben |
14 dazu allerlei Tier |
15 Das ging |
16 und das waren |
17 Da kam die Sintflut |
18 Also nahm das Gewässer |
19 Und das Gewässer |
20 Fünfzehn Ellen |
21 Da ging |
22 Alles, was einen lebendigen |
23 Also ward vertilget alles, was |
24 Und das Gewässer |
НачалоГлава 7 |
1 |
2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, |
3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. |
4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. |
5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. |
6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. |
7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. |
8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. |
9 |
10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. |
11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, |
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. |
13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. |
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. |
15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, |
16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. |
17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. |
18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. |
19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. |
20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . |
21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. |
22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; |
23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. |
24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 7 |
НачалоГлава 7 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Aus allerlei reinem |
2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, |
3 Desselbengleichen von den Vögeln |
3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. |
4 Denn noch über |
4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. |
5 Und Noah |
5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. |
6 Er |
6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. |
7 Und |
7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. |
8 Von dem reinen |
8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. |
9 gingen |
9 |
10 Und da die sieben |
10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. |
11 In |
11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, |
12 und kam ein Regen |
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. |
13 Eben am selben |
13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. |
14 dazu allerlei Tier |
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. |
15 Das ging |
15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, |
16 und das waren |
16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. |
17 Da kam die Sintflut |
17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. |
18 Also nahm das Gewässer |
18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. |
19 Und das Gewässer |
19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. |
20 Fünfzehn Ellen |
20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . |
21 Da ging |
21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. |
22 Alles, was einen lebendigen |
22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; |
23 Also ward vertilget alles, was |
23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. |
24 Und das Gewässer |
24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |