Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 15

1 Über7093 sieben7651 Jahre8141 sollst du ein Erlaßjahr8059 halten6213.

2 Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr8059: Wenn einer seinem Nächsten7453 etwas borget, der soll‘s ihm erlassen8058 und soll‘s nicht5065 einmahnen von3027 seinem Nächsten7453 oder von seinem Bruder251; denn es1697 heißt7121 ein Erlaßjahr8059 dem HErrn3068.

3 Von3027 einem Fremden5237 magst du es einmahnen5065; aber dem, der dein Bruder251 ist, sollst du es erlassen8058.

4 Es657 soll allerdinge kein Bettler unter euch sein3423; denn der HErr3068 wird dich1288 segnen1288 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird zum Erbe5159 einzunehmen;

5 allein daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchest und haltest8104 alle diese Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du8085 danach tust6213!

6 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288, wie er dir geredet hat1696. So wirst du vielen7227 Völkern1471 leihen5670, und du wirst von niemand borgen. Du wirst über viele7227 Völker1471 herrschen4910, und über dich wird niemand herrschen4910.

7 Wenn deiner Brüder251 irgend einer259 arm34 ist in irgend einer259 Stadt8179 in deinem Lande, das776 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, so sollst du dein Herz3824 nicht verhärten553 noch deine Hand3027 zuhalten7092 gegen deinen armen34 Bruder251,

8 sondern sollst sie3027 ihm6605 auftun und ihm6605 leihen5670, nach1767 dem er mangelt4270.

9 Hüte dich8104, daß nicht in8141 deinem Herzen3824 ein Belialstück sei, das1697 da spreche559: Es nahet herzu7126 das siebente7651 Jahr8141, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen34 Bruder251 unfreundlich an7121 und gebest ihm nicht; so wird er5414 über dich5869 zum HErrn3068 rufen, so wirst du7489 es Sünde2399 haben;

10 sondern du sollst ihm3027 geben5414, und5414 dein Herz3824 nicht3415 verdrießen lassen5414, daß du ihm gibst; denn um1558 solches1697 willen wird dich der HErr3068, dein GOtt430, segnen1288 in allen deinen Werken4639 und was du vornimmst4916.

11 Es werden allezeit Arme34 sein2308 im7130 Lande776; darum gebiete6680 ich dir und sage559, daß du deine Hand3027 auftust6605 deinem Bruder251, der bedrängt6041 und arm34 ist in deinem Lande776.

12 Wenn sich dein Bruder251, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft4376, so soll er dir sechs8337 Jahre8141 dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 sollst du ihn frei2670 losgeben7971.

13 Und wenn du ihn frei2670 losgibst7971, sollst du ihn nicht leer7387 von dir gehen lassen7971,

14 sondern sollst ihm6059 auflegen von deinen Schafen6629, von deiner Tenne1637, von deiner Kelter3342, daß du gebest5414 von dem, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

15 Und gedenke2142, daß du auch Knecht5650 warest in Ägyptenland776, und der HErr3068, dein GOtt430, dich erlöset hat; darum gebiete6680 ich6299 dir solches1697 heute3117.

16 Wird er aber zur dir sprechen559: Ich will nicht ausziehen von3318 dir, denn ich habe dich und dein Haus1004 lieb157 (weil ihm wohl2895 bei dir ist),

17 so nimm3947 einen Pfriemen4836 und bohre ihn durch sein Ohr241 an der Tür1817 und laß ihn ewiglich5769 deinen Knecht5650 sein. Mit deiner Magd519 sollst du auch also6213 tun5414.

18 Und5647 laß dich‘s nicht schwer dünken7185, daß du ihn5869 frei2670 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs8337 Jahre8141 gedienet; so wird7971 der HErr3068, dein GOtt430, dich segnen1288 in allem, was du tust6213.

19 Alle Erstgeburt1060, die unter5647 deinen Rindern1241 und Schafen6629 geboren3205 wird, das ein Männlein2145 ist, sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, heiligen6942. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen7794 und nicht bescheren die Erstlinge1060 deiner Schafe6629.

20 Vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du sie8141 essen398 jährlich8141 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet, du und dein Haus1004.

21 Wenn es aber einen Fehl3971 hat, daß es hinket, oder blind5787 ist, oder sonst irgend einen bösen7451 Fehl3971, so sollst du es nicht opfern2076 dem HErrn3068, deinem GOtt430,

22 sondern in deinem Tor8179 sollst du es essen398, du seiest unrein2931 oder rein2889, wie ein Reh6643 und Hirsch354;

23 allein daß du seines Bluts1818 nicht essest398, sondern auf die Erde776 gießest8210, wie Wasser4325.

Второзаконие

Глава 15

1 По наступлении седьмого года делай прощение.

2 Прощение же состоит в том, чтоб всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего и с брата своего, когда провозглашено будет прощение ради Иеговы [Бога твоего].

3 С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.

4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Иегова, [Бог твой,] на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, чтоб ты взял ее в наследие.

5 Если только будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедаю тебе:

6 То Иегова, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.

7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе: то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим.

8 Но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается.

9 Берегись, чтоб не вошла в сердце твое [тайно] беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения; и чтоб от того око твое не сделалось немилостиво к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя ко Господу, и будет на тебе [великий] грех.

10 Дай ему, [и взаймы дай ему, сколько он просит, и сколько ему нужно,] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое; ибо за сие благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет проходить чрез твои руки.

11 Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.

12 Если продается тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу.

13 Когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками;

14 Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

15 Вспомни, что [и] ты был рабом в земле Египетской, и избавил тебя Иегова, Бог твой, [оттуда]; потому я сегодня и заповедаю тебе [делать] сие.

16 Если же он скажет тебе: не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой, потому что хорошо ему у тебя:

17 То возьми шило, и приколи ухо его к двери [на ступени]; и будет он рабом твоим навек. Таким образом поступи и с рабою твоею.

18 Не считай это для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу; ибо он в продолжении шести лет заработал тебе вдвое против платы наемника, и благословит тебя Иегова, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.

19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих.

20 Пред Иеговою, Богом твоим, каждогодно съедай это ты, и семейство твое, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой].

21 Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему.

22 В жилищах твоих ешь его; нечистый как и чистый [у тебя могут есть], как серну и как оленя.

23 Только крови его не ешь, на землю выливай ее, как воду.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 15

Второзаконие

Глава 15

1 Über7093 sieben7651 Jahre8141 sollst du ein Erlaßjahr8059 halten6213.

1 По наступлении седьмого года делай прощение.

2 Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr8059: Wenn einer seinem Nächsten7453 etwas borget, der soll‘s ihm erlassen8058 und soll‘s nicht5065 einmahnen von3027 seinem Nächsten7453 oder von seinem Bruder251; denn es1697 heißt7121 ein Erlaßjahr8059 dem HErrn3068.

2 Прощение же состоит в том, чтоб всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего и с брата своего, когда провозглашено будет прощение ради Иеговы [Бога твоего].

3 Von3027 einem Fremden5237 magst du es einmahnen5065; aber dem, der dein Bruder251 ist, sollst du es erlassen8058.

3 С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.

4 Es657 soll allerdinge kein Bettler unter euch sein3423; denn der HErr3068 wird dich1288 segnen1288 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird zum Erbe5159 einzunehmen;

4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Иегова, [Бог твой,] на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, чтоб ты взял ее в наследие.

5 allein daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchest und haltest8104 alle diese Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du8085 danach tust6213!

5 Если только будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедаю тебе:

6 Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288, wie er dir geredet hat1696. So wirst du vielen7227 Völkern1471 leihen5670, und du wirst von niemand borgen. Du wirst über viele7227 Völker1471 herrschen4910, und über dich wird niemand herrschen4910.

6 То Иегова, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.

7 Wenn deiner Brüder251 irgend einer259 arm34 ist in irgend einer259 Stadt8179 in deinem Lande, das776 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, so sollst du dein Herz3824 nicht verhärten553 noch deine Hand3027 zuhalten7092 gegen deinen armen34 Bruder251,

7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе: то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим.

8 sondern sollst sie3027 ihm6605 auftun und ihm6605 leihen5670, nach1767 dem er mangelt4270.

8 Но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается.

9 Hüte dich8104, daß nicht in8141 deinem Herzen3824 ein Belialstück sei, das1697 da spreche559: Es nahet herzu7126 das siebente7651 Jahr8141, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen34 Bruder251 unfreundlich an7121 und gebest ihm nicht; so wird er5414 über dich5869 zum HErrn3068 rufen, so wirst du7489 es Sünde2399 haben;

9 Берегись, чтоб не вошла в сердце твое [тайно] беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения; и чтоб от того око твое не сделалось немилостиво к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя ко Господу, и будет на тебе [великий] грех.

10 sondern du sollst ihm3027 geben5414, und5414 dein Herz3824 nicht3415 verdrießen lassen5414, daß du ihm gibst; denn um1558 solches1697 willen wird dich der HErr3068, dein GOtt430, segnen1288 in allen deinen Werken4639 und was du vornimmst4916.

10 Дай ему, [и взаймы дай ему, сколько он просит, и сколько ему нужно,] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое; ибо за сие благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет проходить чрез твои руки.

11 Es werden allezeit Arme34 sein2308 im7130 Lande776; darum gebiete6680 ich dir und sage559, daß du deine Hand3027 auftust6605 deinem Bruder251, der bedrängt6041 und arm34 ist in deinem Lande776.

11 Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.

12 Wenn sich dein Bruder251, ein Ebräer oder Ebräerin, dir verkauft4376, so soll er dir sechs8337 Jahre8141 dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 sollst du ihn frei2670 losgeben7971.

12 Если продается тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу.

13 Und wenn du ihn frei2670 losgibst7971, sollst du ihn nicht leer7387 von dir gehen lassen7971,

13 Когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками;

14 sondern sollst ihm6059 auflegen von deinen Schafen6629, von deiner Tenne1637, von deiner Kelter3342, daß du gebest5414 von dem, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat.

14 Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

15 Und gedenke2142, daß du auch Knecht5650 warest in Ägyptenland776, und der HErr3068, dein GOtt430, dich erlöset hat; darum gebiete6680 ich6299 dir solches1697 heute3117.

15 Вспомни, что [и] ты был рабом в земле Египетской, и избавил тебя Иегова, Бог твой, [оттуда]; потому я сегодня и заповедаю тебе [делать] сие.

16 Wird er aber zur dir sprechen559: Ich will nicht ausziehen von3318 dir, denn ich habe dich und dein Haus1004 lieb157 (weil ihm wohl2895 bei dir ist),

16 Если же он скажет тебе: не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой, потому что хорошо ему у тебя:

17 so nimm3947 einen Pfriemen4836 und bohre ihn durch sein Ohr241 an der Tür1817 und laß ihn ewiglich5769 deinen Knecht5650 sein. Mit deiner Magd519 sollst du auch also6213 tun5414.

17 То возьми шило, и приколи ухо его к двери [на ступени]; и будет он рабом твоим навек. Таким образом поступи и с рабою твоею.

18 Und5647 laß dich‘s nicht schwer dünken7185, daß du ihn5869 frei2670 losgibst: denn er hat dir als ein zwiefältiger Taglöhner sechs8337 Jahre8141 gedienet; so wird7971 der HErr3068, dein GOtt430, dich segnen1288 in allem, was du tust6213.

18 Не считай это для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу; ибо он в продолжении шести лет заработал тебе вдвое против платы наемника, и благословит тебя Иегова, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.

19 Alle Erstgeburt1060, die unter5647 deinen Rindern1241 und Schafen6629 geboren3205 wird, das ein Männlein2145 ist, sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, heiligen6942. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen7794 und nicht bescheren die Erstlinge1060 deiner Schafe6629.

19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих.

20 Vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, sollst du sie8141 essen398 jährlich8141 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet, du und dein Haus1004.

20 Пред Иеговою, Богом твоим, каждогодно съедай это ты, и семейство твое, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой].

21 Wenn es aber einen Fehl3971 hat, daß es hinket, oder blind5787 ist, oder sonst irgend einen bösen7451 Fehl3971, so sollst du es nicht opfern2076 dem HErrn3068, deinem GOtt430,

21 Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему.

22 sondern in deinem Tor8179 sollst du es essen398, du seiest unrein2931 oder rein2889, wie ein Reh6643 und Hirsch354;

22 В жилищах твоих ешь его; нечистый как и чистый [у тебя могут есть], как серну и как оленя.

23 allein daß du seines Bluts1818 nicht essest398, sondern auf die Erde776 gießest8210, wie Wasser4325.

23 Только крови его не ешь, на землю выливай ее, как воду.