Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
1 Da trat |
2 Und |
3 Und |
4 Da aber JEsus |
5 Welches |
6 Auf |
7 Und |
8 Da |
9 Und |
10 Und |
11 Da |
12 Da |
13 Gehet aber |
14 Indes |
15 JEsus |
16 Niemand |
17 Man fasset auch |
18 Da er |
19 Und |
20 Und |
21 Denn |
22 Da wandte |
23 Und |
24 sprach |
25 Als aber |
26 Und |
27 Und |
28 Und |
29 Da |
30 Und |
31 Aber |
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
33 Und |
34 Aber |
35 Und |
36 Und |
37 Da |
38 Darum |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 Da trat |
1 |
2 Und |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 Und |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 Da aber JEsus |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 Welches |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 Auf |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 Und |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 Da |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 Und |
9 |
10 Und |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 Da |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 Da |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 Gehet aber |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 Indes |
14 |
15 JEsus |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 Niemand |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 Man fasset auch |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 Da er |
18 |
19 Und |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 Und |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 Denn |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 Da wandte |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 Und |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 sprach |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 Als aber |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 Und |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 Und |
27 |
28 Und |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 Da |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 Und |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 Aber |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
32 |
33 Und |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 Aber |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 Und |
35 |
36 Und |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 Da |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 Darum |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |