Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 38

1 Es begab sich5186 um dieselbige Zeit6256, daß Juda3063 hinabzog3381 von seinen Brüdern251 und tat sich zu einem Mann376 von Odollam, der hieß8034 Hira2437.

2 Und935 Juda3063 sah7200 daselbst eines Kanaaniter3669-Mannes Tochter1323, der hieß8034 Suah; und nahm3947 sie. Und da er376 sie beschlief,

3 ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 er Ger6147.

4 Und sie ward aber schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Onan209.

5 Sie gebar3205 abermal einen Sohn1121, den hieß7121 sie Sela7956; und er war zu3254 Chesib3580, da sie ihn8034 gebar3205.

6 Und Juda3063 gab3947 seinem ersten Sohn1060 Ger6147 ein Weib802, die hieß8034 Thamar8559.

7 Aber er war böse7451 vor5869 dem HErrn3068; darum tötete4191 ihn der HErr3068.

8 Da sprach559 Juda3063 zu Onan209: Lege dich zu deines Bruders251 Weib802 und935 nimm sie zur Ehe2992, daß du deinem Bruder251 Samen2233 erweckest6965.

9 Aber da Onan209 wußte3045, daß der Same2233 nicht1115 sein935 eigen sein sollte, wenn518 er sich zu seines Bruders251 Weib802 legte5414, ließ7843 er‘s auf die Erde776 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder251 nicht Samen2233 gäbe.

10 Das gefiel dem HErrn3068 übel3415, das er tat6213, und tötete4191 ihn5869 auch.

11 Da sprach559 Juda3063 zu seiner Schnur Thamar8559: Bleibe3427 eine Witwe490 in deines Vaters1 Hause1004, bis mein Sohn1121 Sela7956 groß wird1431. Denn er gedachte559: Vielleicht möchte er auch sterben4191 wie seine Brüder251. Also ging Thamar8559 hin3212 und blieb3427 in ihres Vaters1 Hause1004.

12 Da nun viele Tage3117 verlaufen waren7235, starb4191 des Suah Tochter1323, Judas Weib802. Und nachdem Juda3063 ausgetrauert hatte5162, ging5927 er3063 hinauf, seine Schafe6629 zu scheren1494, gen Thimnath8553 mit seinem Hirten Hira2437 von Odollam.

13 Da ward der Thamar8559 angesagt5046: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf5927 gen Thimnath8553, seine Schafe6629 zu scheren1494.

14 Da legte sie5493 die Witwenkleider491 von sich3680, die sie5493 trug, deckte sich3427 mit einem Mantel6809 und verhüllete sich und setzte5414 sich vor5869 die Tür6607 heraus an899 dem Wege1870 gen Thimnath8553; denn sie sah7200, daß Sela7956 war groß1431 worden, und sie ward5968 ihm nicht zum Weibe802 gegeben.

15 Da sie nun Juda3063 sah7200, meinete er2803, es wäre eine Hure2181, denn sie hatte ihr Angesicht6440 verdecket.

16 Und935 machte sich5186 zu3051 ihr935 am Wege1870 und sprach559: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte3045 nicht, daß sie559 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben5414, daß du bei mir liegest?

17 Er sprach559: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde6629 senden7971. Sie559 antwortete: So gib5414 mir ein Pfand6162, bis daß du mir‘s sendest7971.

18 Er sprach559: Was834 willst du für ein Pfand6162, das ich dir gebe? Sie559 antwortete: Deinen Ring2368 und deine Schnur6616 und deinen Stab4294, den du in den Händen3027 hast5414; Da gab5414 er‘s ihr935 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger2029.

19 Und sie5493 machte sich auf6965 und ging hin und legte3847 den Mantel6809 ab und zog3212 ihre Witwenkleider491 an899.

20 Juda3063 aber sandte7971 den Ziegenbock5795 durch seinen7453 Hirten von3027 Odollam, daß er das Pfand6162 wieder holete von3027 dem Weibe802; und er fand4672 sie3947 nicht.

21 Da2088 fragte7592 er die Leute582 desselbigen Orts und5869 sprach559: Wo4725 ist die Hure6948, die außen am Wege1870 saß? Sie559 antworteten: Es ist keine Hure6948 dagewesen.

22 Und er kam wieder7725 zu Juda3063 und sprach559: Ich habe4672 sie nicht3808 funden; dazu sagen559 die Leute582 desselben Orts4725, es sei keine Hure6948 dagewesen.

23 Juda3063 sprach559: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen937; denn ich habe4672 den Bock1423 gesandt7971, so hast3947 du sie nicht funden.

24 Über drei7969 Monden2320 ward Juda3063 angesagt5046: Deine Schnur Thamar8559 hat gehuret; dazu siehe, sie559 ist von3318 Hurerei2181 schwanger2030 worden. Juda3063 sprach559: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde8313.

25 Und da man sie hervorbrachte, schickte7971 sie zu ihrem Schwäher und sprach559: Von3318 dem Manne376 bin ich schwanger2030, des dies ist. Und sprach559: Kennest du5234 auch, wes dieser Ring2858 und diese Schnur6616 und dieser Stab4294 ist?

26 Juda3063 erkannte5234 es und sprach559: Sie ist3045 gerechter6663 denn ich; denn ich habe sie nicht3254 gegeben5414 meinem Sohn1121 Sela7956. Doch beschlief er sie nicht mehr.

27 Und da6256 sie gebären3205 sollte, wurden Zwillinge8380 in ihrem Leibe990 erfunden.

28 Und als sie jetzt gebar3205, tat5414 sich3027 eine Hand3027 heraus. Da nahm3947 die Wehmutter und band7194 einen roten8144 Faden darum und sprach559: Der wird der erste7223 herauskommen3318.

29 Da aber der seine Hand3027 wieder7725 hinein zog, kam sein Bruder251 heraus3318; und sie7121 sprach559: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß6556 gerissen6555? Und man hieß8034 ihn Perez6557.

30 Danach kam sein Bruder251 heraus3318, der den roten8144 Faden um seine Hand3027 hatte. Und310 man7121 hieß8034 ihn Serah2226.

Бытие

Глава 38

1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 38

Бытие

Глава 38

1 Es begab sich5186 um dieselbige Zeit6256, daß Juda3063 hinabzog3381 von seinen Brüdern251 und tat sich zu einem Mann376 von Odollam, der hieß8034 Hira2437.

1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 Und935 Juda3063 sah7200 daselbst eines Kanaaniter3669-Mannes Tochter1323, der hieß8034 Suah; und nahm3947 sie. Und da er376 sie beschlief,

2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 er Ger6147.

3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 Und sie ward aber schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Onan209.

4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 Sie gebar3205 abermal einen Sohn1121, den hieß7121 sie Sela7956; und er war zu3254 Chesib3580, da sie ihn8034 gebar3205.

5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 Und Juda3063 gab3947 seinem ersten Sohn1060 Ger6147 ein Weib802, die hieß8034 Thamar8559.

6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 Aber er war böse7451 vor5869 dem HErrn3068; darum tötete4191 ihn der HErr3068.

7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 Da sprach559 Juda3063 zu Onan209: Lege dich zu deines Bruders251 Weib802 und935 nimm sie zur Ehe2992, daß du deinem Bruder251 Samen2233 erweckest6965.

8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 Aber da Onan209 wußte3045, daß der Same2233 nicht1115 sein935 eigen sein sollte, wenn518 er sich zu seines Bruders251 Weib802 legte5414, ließ7843 er‘s auf die Erde776 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder251 nicht Samen2233 gäbe.

9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 Das gefiel dem HErrn3068 übel3415, das er tat6213, und tötete4191 ihn5869 auch.

10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 Da sprach559 Juda3063 zu seiner Schnur Thamar8559: Bleibe3427 eine Witwe490 in deines Vaters1 Hause1004, bis mein Sohn1121 Sela7956 groß wird1431. Denn er gedachte559: Vielleicht möchte er auch sterben4191 wie seine Brüder251. Also ging Thamar8559 hin3212 und blieb3427 in ihres Vaters1 Hause1004.

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 Da nun viele Tage3117 verlaufen waren7235, starb4191 des Suah Tochter1323, Judas Weib802. Und nachdem Juda3063 ausgetrauert hatte5162, ging5927 er3063 hinauf, seine Schafe6629 zu scheren1494, gen Thimnath8553 mit seinem Hirten Hira2437 von Odollam.

12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 Da ward der Thamar8559 angesagt5046: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf5927 gen Thimnath8553, seine Schafe6629 zu scheren1494.

13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 Da legte sie5493 die Witwenkleider491 von sich3680, die sie5493 trug, deckte sich3427 mit einem Mantel6809 und verhüllete sich und setzte5414 sich vor5869 die Tür6607 heraus an899 dem Wege1870 gen Thimnath8553; denn sie sah7200, daß Sela7956 war groß1431 worden, und sie ward5968 ihm nicht zum Weibe802 gegeben.

14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 Da sie nun Juda3063 sah7200, meinete er2803, es wäre eine Hure2181, denn sie hatte ihr Angesicht6440 verdecket.

15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 Und935 machte sich5186 zu3051 ihr935 am Wege1870 und sprach559: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte3045 nicht, daß sie559 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben5414, daß du bei mir liegest?

16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 Er sprach559: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde6629 senden7971. Sie559 antwortete: So gib5414 mir ein Pfand6162, bis daß du mir‘s sendest7971.

17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 Er sprach559: Was834 willst du für ein Pfand6162, das ich dir gebe? Sie559 antwortete: Deinen Ring2368 und deine Schnur6616 und deinen Stab4294, den du in den Händen3027 hast5414; Da gab5414 er‘s ihr935 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger2029.

18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 Und sie5493 machte sich auf6965 und ging hin und legte3847 den Mantel6809 ab und zog3212 ihre Witwenkleider491 an899.

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 Juda3063 aber sandte7971 den Ziegenbock5795 durch seinen7453 Hirten von3027 Odollam, daß er das Pfand6162 wieder holete von3027 dem Weibe802; und er fand4672 sie3947 nicht.

20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 Da2088 fragte7592 er die Leute582 desselbigen Orts und5869 sprach559: Wo4725 ist die Hure6948, die außen am Wege1870 saß? Sie559 antworteten: Es ist keine Hure6948 dagewesen.

21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 Und er kam wieder7725 zu Juda3063 und sprach559: Ich habe4672 sie nicht3808 funden; dazu sagen559 die Leute582 desselben Orts4725, es sei keine Hure6948 dagewesen.

22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 Juda3063 sprach559: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen937; denn ich habe4672 den Bock1423 gesandt7971, so hast3947 du sie nicht funden.

23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 Über drei7969 Monden2320 ward Juda3063 angesagt5046: Deine Schnur Thamar8559 hat gehuret; dazu siehe, sie559 ist von3318 Hurerei2181 schwanger2030 worden. Juda3063 sprach559: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde8313.

24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 Und da man sie hervorbrachte, schickte7971 sie zu ihrem Schwäher und sprach559: Von3318 dem Manne376 bin ich schwanger2030, des dies ist. Und sprach559: Kennest du5234 auch, wes dieser Ring2858 und diese Schnur6616 und dieser Stab4294 ist?

25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 Juda3063 erkannte5234 es und sprach559: Sie ist3045 gerechter6663 denn ich; denn ich habe sie nicht3254 gegeben5414 meinem Sohn1121 Sela7956. Doch beschlief er sie nicht mehr.

26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 Und da6256 sie gebären3205 sollte, wurden Zwillinge8380 in ihrem Leibe990 erfunden.

27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28 Und als sie jetzt gebar3205, tat5414 sich3027 eine Hand3027 heraus. Da nahm3947 die Wehmutter und band7194 einen roten8144 Faden darum und sprach559: Der wird der erste7223 herauskommen3318.

28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

29 Da aber der seine Hand3027 wieder7725 hinein zog, kam sein Bruder251 heraus3318; und sie7121 sprach559: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß6556 gerissen6555? Und man hieß8034 ihn Perez6557.

29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30 Danach kam sein Bruder251 heraus3318, der den roten8144 Faden um seine Hand3027 hatte. Und310 man7121 hieß8034 ihn Serah2226.

30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.